| But it is also important to keep families and communities intact. | Но важно также сохранить семьи и общины. |
| Working mothers and families on low incomes were also eligible for additional support. | Право на дополнительную поддержку также имеют работающие матери и семьи с низким доходом. |
| In African society, those groups had traditionally enjoyed the love and support of families, of which they had been an integral part. | В африканском обществе эти группы традиционно пользуются любовью и поддержкой семьи, составной частью которых они являются. |
| The importance of families as engines of economic and social development must be reflected in national development strategies and plans. | Важность семьи как инструмента экономического и социального развития должна отражаться в национальных стратегиях и планах развития. |
| Promotion of the rights of women and families had been a constant in Tunisian policy since independence. | Вопрос о расширении прав женщин и проблемы семьи находятся в центре внимания в политике Туниса с момента обретения им независимости. |
| Vulnerable families had also benefited from State action in establishing a council for the welfare of orphans and widows. | Уязвимые семьи также получили поддержку от государственной деятельности в результате учреждения совета по приютам для сирот и вдов. |
| Little wonder that families save out of fear of the future. China's new Plan must rectify this shortfall immediately. | Неудивительно, что семьи накапливают из страха перед будущим. Новый план Китая должен исправить этот недостаток сразу. |
| Governments in their social development strategies take into account the role of families in society as basic providers of social security and protection. | В своих стратегиях социального развития правительства принимают во внимание общественную роль семьи как основного источника социальной защиты и попечения. |
| Following the armed conflict, hundreds of thousands of Salvadorans were forced to leave their homes and communities in order to feed their families. | После вооруженного конфликта сотни тысяч сальвадорцев были вынуждены покинуть свои дома и общины, с тем чтобы прокормить свои семьи. |
| In this context of social integration, the importance of families must be recognized. | В этом контексте социальной интеграции надо признать значение семьи. |
| All families should have the opportunity to contribute to economic growth and share in its benefits. | Все семьи должны иметь возможность вносить свой вклад в обеспечение экономического роста и пользоваться его плодами. |
| Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. | Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя. |
| They want educational and economic opportunities to lift themselves and their families out of poverty. | Они хотят, чтобы они и их семьи имели возможность получения образования и экономические возможности выхода из нищеты. |
| Many of the refugee children and their families feel completely stranded. | Многие дети-беженцы и их семьи не видят выхода из нынешнего затруднительного положения. |
| Although the Indonesian authorities have recognized responsibility, families of those who were killed in the incident have received no compensation. | Хотя индонезийские власти признают ответственность, семьи тех, кто был убит в ходе этого инцидента, не получили какой-либо компенсации. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that the families had been evicted legally after they had ignored repeated notices to leave. | По заявлению представителя Гражданской администрации лейтенанта Петера Лернера, эти семьи были выселены на законном основании после того, как они проигнорировали неоднократные предупреждения о необходимости выселения. |
| Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. | Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран. |
| Burundi refugee children separated from their families are also in an extremely delicate situation. | В чрезвычайно сложном положении оказались также бурундийские дети-беженцы, потерявшие свои семьи. |
| But under the current circumstances, many families are financially overburdened since the traditional breadwinners have been laid off. | Однако в нынешних условиях многие семьи находятся в тяжелом финансовом положении, поскольку были уволены их традиционные кормильцы. |
| Consequently, many Serb families have been left in a state of uncertainty because one member has been denied citizenship. | В этой связи многие сербские семьи находятся в состоянии полной неопределенности, поскольку одному из членов семьи отказано в гражданстве. |
| Only the former Rwandan armed forces, the militias and their families remained. | Там остались лишь бывшие военнослужащие руандийских вооруженных сил, полицейские и их семьи. |
| The main theme of this fourteenth congress was "Juvenile offenders and their families: the question of human rights". | Этот четырнадцатый конгресс был посвящен главным образом теме "Несовершеннолетние правонарушители и их семьи: вопрос о правах человека". |
| It entitles everyone to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families. | Она предусматривает каждому человеку право на уровень жизни, достаточный для обеспечения здоровья и благополучия как себя самого, так и его семьи. |
| The Housing Development Finance Corporation of India has applied innovative mechanisms to provide lower-income families with access to market oriented finance. | Индийская корпорация, финансирующая развитие жилищного строительства, использует новаторские механизмы для обеспечения того, чтобы семьи с низким уровнем дохода имели доступ к финансовым инструментам, ориентированным на рыночные условия. |
| At the family level, unemployment may also lead to family breakdown, forced child labour and further marginalization of poor families. | Безработица может также стать причиной распада семьи, принуждения детей к работе и дальнейшей маргинализации бедных семей. |