| By seasonal work, they earned enough to support their families and sometimes made a fortune. | На сезонной работе мужчины зарабатывали достаточно, чтобы прокормить свои семьи, а иногда и ставали богатыми. |
| It was the first public gathering of the two families and consisted of a feast that lasted for several days. | На ней впервые собирались вместе обе семьи, и она представляла собой праздник, длившийся несколько дней. |
| Both her husbands belonged to leading Cornish families. | Оба её мужа принадлежали к ведущим семьи Корнуолла. |
| There are individual men and women and there are families . | Есть лишь отдельные люди - мужчины и женщины, и есть семьи. |
| Players were usually paid small wages and needed to have other jobs in order to support themselves and their families. | Игрокам обычно платили незначительную заработную плату, и они были вынуждены подрабатывать, чтобы прокормить себя и свои семьи. |
| The first families moved into the suburb of Kambah in 1974. | Первые семьи переехали в район Камба в 1974 году. |
| Your parents and families have abandoned you. | Ваши родители и семьи бросили вас. |
| The Four Views Baía Hotel Studios are ideal for families. | Студии Four Views Baía Hotel идеально подходят для семьи. |
| Our sauna is available for business and association groups and families. | В нашей бане отдыхали фирмы, объединенные группы и семьи. |
| Many women with fistula are abandoned by their husbands and families. | Многих женщин бросают их мужья и их семьи. |
| Temporary residence authorization may be granted to members of the above-mentioned persons' families. | Временный вид на жительство также может быть выдан членам семьи вышеуказанных лиц. |
| There are numerous examples of families contributing to the accomplishment of the Millennium Development Goals. | Имеются многочисленные примеры того, как семьи вносят свой вклад в реализацию Целей развития тысячелетия. |
| Many heads of household were women employed in agriculture who had little or no schooling and large families. | Многие домашние хозяйства возглавляют занятые в сельском хозяйстве женщины, которые мало образованы или вовсе не имеют образования и содержат большие семьи. |
| 2.1 The families of brothers Cherif and Mohamed Mehalli lived in the same house, which they had inherited from their parents. | 2.1 Семьи братьев Шерифа и Мохамеда Мехалли совместно проживали в доме, который достался им в наследство от родителей. |
| Wealth is highest for couples with children and lowest for single parent families. | Наибольшим богатством располагают семейные пары с детьми, а наименьшим - семьи с одним родителем. |
| Syrian authorities systematically refuse to acknowledge the deprivation of liberty or to notify the families of the fate or whereabouts of their relatives. | Сирийские власти систематически отказываются признавать случаи лишения свободы либо уведомлять семьи о судьбе или местонахождении их родственников. |
| Meanwhile, family policy development has not kept up with changing norms and expectations or the rising difficulties families experience in fulfilling their numerous functions. | Между тем деятельность по разработке семейной политики не поспевает за изменениями норм и ожиданий или ростом трудностей, с которыми сталкиваются семьи при осуществлении своих многочисленных функций. |
| Interventions focusing on single-parent families rarely take into account the role of cohabiting and/or non-custodial parents in the lives of children. | Мероприятия, ориентированные на семьи с одним родителем, редко учитывают роль состоящих в отношениях сожительства и/или не являющихся опекунами родителей в жизни детей. |
| During the rule of the Shōguns (1185-1867), families of samurai often adopted place names as their surnames. | Во время правления сёгунов (1185-1867) семьи самураев часто использовали названия мест в качестве своих фамилий. |
| 'Cause our families arrived in these lands, over 20 years ago. | Наши семьи приехали сюда более двадцати лет назад. |
| We have a responsibility towards our families and our comrades... | Мы отвечаем за наши семьи и товарищей. |
| We leave our families, our jobs, our lives to serve. | Отправляясь на службу, мы оставляем наши семьи, работу. |
| Our houses are at their crossroads, Jessica - families weakened from within. | Наши дома на распутье, Джессика. Семьи ослаблены изнутри. |
| All the other families will probably line up against us. | Возможно, остальные семьи обернутся против нас. |
| You all got families at home. Wives, mothers and sweethearts. | Всех вас дома ждут семьи: жёны, матери, любимые. |