The poorest families, particularly Amerindian ones, had priority for loans and benefited from extremely low interest rates. |
Наиболее бедные семьи, в частности семьи индейцев, имеют приоритетный доступ к займам и пользуются крайне низкой ставкой процента. |
The Act affirms the principles of social equality, equal opportunities for all, and the need to take account of families' socio-economic circumstances. |
Закон подтверждает принципы социального равенства, равных возможностей для всех и необходимость принимать во внимание социально-экономическое положение семьи. |
Countries with a register-based census are recommended to identify reconstituted families on the basis of children's birth dates. |
Странам, которые будут проводить перепись на основе регистров, рекомендуется выявлять семьи повторного брака на основе дат рождения детей. |
Extended families are defined in paragraph. |
Определение сложной семьи приводится в пункте 499. |
Also stressed was the necessity of fully integrating families and family concerns into broad socio-economic development strategies. |
Была также подчеркнута необходимость всестороннего отражения вопросов и проблем семьи в широких стратегиях социально-экономического развития1. |
It notes with regret that about half of these children are not in foster families but in institutions. |
Он с сожалением отмечает, что почти половина таких детей помещаются не в приемные семьи, а в учреждения. |
The Committee is also very concerned that not enough efforts are made to return children to their families as soon as possible. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен в связи с недостаточностью усилий, предпринимаемых для скорейшего возвращения детей в их семьи. |
(a) Disadvantaged families appear to lack equal access to quality health services; |
а) семьи, находящиеся в неблагоприятном положении, как представляется, не имеют равного доступа к качественному медицинскому обслуживанию; |
To involve families and the public at large in decision-making on mother and child health. |
З) вовлечение семьи и общества в принятие решений по обеспечению здоровья матери и ребенка. |
As at 1 January 2006,674 refugee families were officially registered in the Republic. |
На 1 января 2006 года в республике официально зарегистрировано 674 семьи беженцев. |
Tajik families present great difficulties with respect to registration and often see no benefit in educating their children, particularly the girls. |
Большие трудности при учете представляют таджикские семьи, которые часто не заинтересованы в обучении своих детей, особенно девочек. |
Some 80 per cent of those who receive allowances are poor families with children. |
Около 80% получателей пособий составляют малообеспеченные семьи с детьми. |
Some States reported that not only witnesses and their families, but also informants, experts and judges were protected persons. |
Некоторые государства сообщили о том, что защитой пользуются не только свидетели и их семьи, но также осведомители, эксперты и судьи. |
However, families of victims were entitled to bring civil proceedings against the perpetrator. |
Вместе с тем, семьи жертв вправе предъявить правонарушителю гражданский иск. |
Children removed from camel races were provided with education, medical treatment and, if possible, reintegration into their families. |
Детям, которых отстраняют от скачек на верблюдах, обеспечиваются образование, медицинское лечение, а если возможно, содействуют их возвращению в свои семьи. |
Human rights defenders must now defend not only those who suffered repression, but also themselves and their families. |
Правозащитники должны сейчас защищать не только тех, кто страдает от репрессий, но и себя, и свои семьи. |
Migration did have a very negative impact on families. |
Миграция действительно оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
The victims' families were no longer being harassed. |
Семьи жертв больше не подвергаются давлению. |
The program is specifically designed to construct rented apartments for socially vulnerable families. |
Эта программа конкретно ориентирована на социально уязвимые семьи. |
These families are usually part of a network of volunteers and are aware of the problems involved. |
Эти семьи обычно входят в состав добровольных социальных сетей и хорошо понимают проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
They also emanate from the family spirit in Oman where families continue to be closely knit and mutually supportive. |
Они также обусловлены существующими в Омане семейными традициями, когда семьи по-прежнему тесно связаны и оказывают друг другу взаимную поддержку. |
Since the eligibility of family members was considered separately, the result was often the splitting of families. |
Поскольку правомочность членов семьи рассматривается отдельно, то результатом этого является нередко раскол семей. |
The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. |
Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния. |
Dislocation from family is a major mental health issue for refugee families. |
Основной проблемой для психического здоровья семей беженцев является разлука с членами семьи. |
It is concerned that, in spite of remarkable growth rates, a large number of families live in economic hardship, near or below the level of subsistence, especially families headed by single parents, families with three or more children and families in remote areas. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные темпы роста, большое количество семей живет в тяжелых экономических условиях, на уровне близко к прожиточному уровню или ниже его, особенно неполные семьи, семьи с тремя и более детьми и семьи, проживающие в отдаленных районах. |