| The Special Rapporteur takes note of the fact that the majority of prisoners rely on food and medicine delivered by their families. | Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что большинство заключенных получают продукты питания и медикаменты только от членов своей семьи. |
| In addition, many United Nations staff in high-mobility entities have dual-career families, resulting in additional pressure. | Кроме того, многие сотрудники Организации Объединенных Наций в высокомобильных организациях имеют семьи с двумя работающими, что приводит к дополнительной нагрузке. |
| In the absence of job opportunities, previously self-reliant families are increasingly falling into the poverty trap. | При отсутствии возможностей в области трудоустройства семьи, которые раньше могли себя обеспечивать, сейчас все чаще попадают в ловушку нищеты. |
| Often, persons with disabilities and their families are more exposed to poverty due to the cost of rehabilitation. | Зачастую инвалиды и их семьи в большей степени подвержены влиянию нищеты из-за высокой стоимости реабилитации. |
| In this way, the families become agents and promoters of their own development. | Таким образом, семьи становятся инициаторами и поборниками своего собственного развития. |
| Another, begun in 2000, provides needy families with water and electricity at reduced cost. | В рамках другого проекта, развернутого в 2000 году, нуждающиеся семьи снабжаются водой и электроэнергией по сниженным ценам. |
| Many formerly self-reliant women and their families are now dependent on food aid and other humanitarian assistance. | Многие в прошлом самодостаточные женщины и их семьи в настоящее время зависят от продовольственной и другой гуманитарной помощи. |
| It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. | Она ложится тяжелым бременем на людей, семьи, общины и нации. |
| The Special Rapporteur also expressed concern at the abuse and violence against children who were accused by their families of witchcraft. | Специальный докладчик выразила также обеспокоенность в связи с фактами жестокого обращения и насилия в отношении детей, которых их семьи обвиняют в колдовстве. |
| UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
| It deprives farmers and families of their livelihood and prevents them from cultivating their land. | Они лишают фермеров и их семьи средств к существованию и не позволяют обрабатывать землю. |
| It helps build the social cohesion that binds families, communities, regions and the nation, and it forges ties between nations. | Он помогает развивать социальную сплоченность, что укрепляет семьи, общины, регионы и страну, а также содействует развитию связей между странами. |
| Despite the lingering trauma, towns and communities, individuals and families are slowly returning to their normal way of life. | Несмотря на сохраняющуюся длительное время травму, города и общины, отдельные люди и семьи медленно возвращаются к своему нормальному образу жизни. |
| Moreover, some families are already able to offer the produce from their animals for sale at the market. | Кроме того, некоторые семьи уже торгуют на рынках произведенной в своих хозяйствах животноводческой продукцией. |
| Higher food and fuel prices also create pressure for poor families to cut back on other essential expenses. | Повышение цен на продовольствие и топливо также вынуждает бедные семьи сокращать другие необходимые расходы. |
| Human beings receive care from a range of institutions (households and families; States; markets; and the not-for-profit sector). | Люди получают помощь от целого ряда институтов (домашнее хозяйство и семьи; государство; рынки; и некоммерческий сектор). |
| One of the means to integrate youth in the society is to facilitate marriages and to enable them to build families. | Одним из способов вовлечения молодых людей в жизнь общества является поощрение браков и предоставление им возможности создавать семьи. |
| As a consequence of the increasing mortgage rates, families must face the permanence of young women and men in their parents' household. | Как следствие повышения ставки кредитования по ипотеке семьи вынуждены смириться с проживанием молодых женщин и мужчин в доме родителей. |
| Cash transfers, often targeted at poor families, have become a common social assistance instrument in recent years. | В последние годы распространенным инструментом социального вспомоществования стали денежные выплаты, часто ориентированные на бедные семьи. |
| In Colombia, community nursery homes have been established to enable poor families to engage in paid work. | В Колумбии были созданы общинные дошкольные учреждения, с тем чтобы малоимущие семьи могли заниматься оплачиваемым трудом. |
| Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. | ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников. |
| Throughout the Anglican Communion aid is needed as families face an ever-increasing number of orphans; handicapped children survive; and people age. | Помощь необходима последователям англиканской веры повсюду, поскольку семьи принимают все больше сирот, дети-инвалиды выживают, а население стареет. |
| The gender impact of these crises is being overlooked, causing women and families to fall into deeper poverty. | Последствия этих кризисов для женщин игнорируются, в результате чего женщины и их семьи еще больше оказываются в тисках нищеты. |
| The effect of stigma on HIV-positive persons and their families cannot be overstated. | Влияние общественного осуждения, или стигматизации, на ВИЧ-инфицированных и их семьи трудно переоценить. |
| Although 40 per cent of children with disabilities attend mainstream schools, obstacles in accessing educational opportunities and overcoming social prejudice persist for many families. | Хотя 40% детей-инвалидов посещают обычные школы, многие семьи по-прежнему сталкиваются с препятствиями в плане доступа к возможностям получения образования и борьбы с социальными предрассудками. |