| At the same time, some families receive material aid for children's schooling before the beginning of the school year. | При этом некоторые семьи перед началом учебного года получают материальную помощь на обучение детей в школе. |
| Out of the total number of beneficiaries of social aid established in 2010, 81% were families with children. | Из общего числа получателей социальной помощи в 2010 году семьи с детьми составляли 81%. |
| The Council is the institutional mechanism that is responsible for promoting the advancement of women and for protecting the interests of families. | Совет является институциональным механизмом, который несет ответственность за улучшение положения женщин и защиту интересов семьи. |
| These powers have sought to destabilize families and endanger the security and safety of citizens. | Эти силы стремятся дестабилизировать семьи и поставить под угрозу охрану и безопасность граждан. |
| Experts note that because migration involves to a greater extent men, families "affected" by migration are more often represented by women. | Эксперты отмечают, что, поскольку процесс миграции в большей степени охватывает мужчин, семьи, "затронутые" миграцией, чаще оказываются представлены женщинами. |
| All refugee children without parental care are accommodated in the appropriate institutions or foster families. | Все дети-беженцы, оставшиеся без попечения родителей, помещаются в соответствующие учреждения или в приемные семьи. |
| In this context, the specific needs of older family members would be addressed in poverty alleviation policies that target families. | В этом контексте следует в ориентированной на семьи политике снижения уровня бедности учитывать особые потребности членов семьи старшего возраста. |
| When women are able to exercise their reproductive rights, they tend to opt for smaller families and invest more in fewer children. | Когда у женщин есть возможность пользоваться своими репродуктивными правами, то они, как правило, предпочитают иметь небольшие семьи и вкладывать больше в детей. |
| Poor families with children need more attention. | Малообеспеченные семьи с детьми нуждаются в большем внимании. |
| Problems caused by poverty put individuals, families and communities under great stress. | Проблемы, вызываемые нищетой, для отдельных лиц, семьи и общины являются поводом для сильного стресса. |
| Social protection measures that truly support vulnerable families must be geared towards their diverse needs. | Меры социальной защиты, которые действительно поддерживают уязвимые семьи, должны быть направлены на удовлетворение их различных потребностей. |
| This implies much more than just supporting heads of families in their search for jobs. | Это включает в себя нечто большее, чем просто оказание поддержки главе семьи в поисках работы. |
| Community representatives can mobilize families and members of the community. | Представители общин могут мобилизовать семьи и членов общины. |
| For example families prefer younger maid servants because they think they will be stronger. | Например, семьи отдают предпочтение более молодой прислуге, потому что считают их сильнее. |
| Strong families are the bedrock of strong and healthy children who build strong communities. | Сильные семьи являются основой для появления сильных и здоровых детей, которые строят сильные общества. |
| Goal 2 relates to achieving universal primary education, and yet some poor families from rural areas face problems in this regard. | Цель 2 касается обеспечения всеобщего начального образования, но до сих пор наиболее бедные семьи из сельских районов сталкиваются с проблемами в связи с этим. |
| Early and forced marriage and early pregnancy have devastating emotional and physical impacts on adolescent girls and their families. | Ранние и принудительные браки и ранняя беременность оказывают разрушительное эмоциональное и физическое воздействие на девочек-подростков и их семьи. |
| Land belongs to families and family members could farm on as much as they could manage to cultivate. | Земля принадлежит семьям, и члены семьи могут взять столько земли, сколько они в силах обработать. |
| They had been able to contact their lawyers and families from the beginning of their detention. | Они могли связаться со своим адвокатом и членами семьи с самого начала своего содержания под стражей. |
| They should also respect family autonomy and allow families to make their own decisions. | Они должны также уважать самостоятельность семьи и позволять семьям принимать собственные решения. |
| Also, rural families are much more likely to receive remittances from internal migrants than from international migrants. | Кроме того, сельские семьи имеют гораздо больше шансов получать денежные переводы от внутренних мигрантов, чем от международных. |
| Uneducated girls earn less as adults and cannot support their families or pay for their own children's school fees. | Девочки без образования, вырастая зарабатывают меньше денег и не могут материально поддерживать свои семьи или платить за обучение своих детей. |
| Therefore, families often settle such issues privately without recourse to the law. | По этой причине семьи зачастую решают подобные вопросы в частном порядке, вне правового поля. |
| Every woman's death affects individual women, their families and their communities. | Смерть каждой женщины оказывает влияние на других женщин, их семьи и общины. |
| They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. | Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах. |