| In that territory, families lacked employment and the environment had deteriorated because of tree felling. | Семьи на этих территориях не имеют работы, а окружающая среда ухудшилась в результате вырубки и валки леса. |
| For the protection of orphans and children with special needs, Saudi Arabia encouraged their placement in foster families. | Что касается защиты сирот и детей с особыми потребностями, то в Саудовской Аравии поощряется их помещение в приемные семьи. |
| In general they have large families. | Как правило, рома имеют большие семьи. |
| The socio-economic environment in which families find themselves today has changed greatly, and profound structural, organizational and relational reforms are needed. | Социально-экономическая среда, в которой сегодня оказались семьи, значительно изменилась, поэтому необходимы коренные структурные, организационные и смежные с ними реформы. |
| Some families have experienced long periods of separation. | В ряде случаев члены семьи расстаются надолго. |
| Many families across the globe are still suffering from poverty, exclusion, discrimination and oppression. | Многие семьи по всему миру по-прежнему страдают от нищеты, изоляции, дискриминации и угнетения. |
| Dysfunctional families put communities under stress and place great strain on the social infrastructure of nations. | Неполноценные семьи бременем ложатся на общины и создают громадные проблемы для социальной инфраструктуры наций. |
| We note with concern that despite those efforts, there are still families that struggle daily to obtain food and dignified and adequately paid employment. | Мы с беспокойством отмечаем, что, несмотря на все эти усилия, в нашей стране по-прежнему существуют такие семьи, которым повседневно приходится бороться за то, чтобы добыть пропитание и получить достойную и адекватно оплачиваемую работу. |
| Norway places great emphasis on questions relating to, and the role of, families in society. | Норвегия уделяет огромное внимание вопросам, касающимся семьи и ее роли в обществе. |
| The most effective prevention efforts focus on the families of troubled youths, including those young people with serious behavioural problems. | Наибольшей эффективностью отличаются профилактические меры, ориентированные на семьи трудных подростков, включая подростков с серьезными проблемами поведения. |
| In many countries, today's population trends are positive: longer lifespans, healthier families and greater prosperity. | Во многих странах современные тенденции в области народонаселения носят позитивный характер: это увеличение продолжительности жизни, более здоровые семьи и более высокий уровень жизни. |
| Protecting children and strengthening families is a core concern of the United States. | Защита детей и укрепление семьи являются одной из центральных задач для Соединенных Штатов. |
| Lower-income families are being provided with State assistance through the Poverty Alleviation Programme carried out by the Government. | Семьи с низким уровнем доходов получают государственную помощь в рамках Программы уменьшения нищеты, осуществляемой правительством. |
| That places a lot of responsibilities on children and their depleted families. | Это обстоятельство возлагает большую ответственность на детей и на их осиротевшие семьи. |
| It is others such as Saddam Hussain who destroy entire families, peoples, nations. | Именно другие, такие как Саддам Хусейн, которые истребляют целые семьи, народы, нации. |
| It has consequences for all levels of society - families, communities, the productive sector and nations as a whole. | Ее последствия ощущаются на всех уровнях общества: на уровне семьи, общины, производственного сектора и страны в целом. |
| Entire families have been decimated, millions of children have been orphaned and elderly persons are abandoned, alone and defenceless. | Вымирают целые семьи, миллионы детей остаются сиротами, а пожилые люди оказываются брошенными на произвол судьбы, одинокими и беспомощными. |
| Migration, which can generate opportunities, can also increase vulnerability and keep families separated for extended periods of time. | Миграция, которая способна создавать новые возможности, может в то же время повышать уязвимость и вести к тому, что члены одной семьи длительное время живут врозь. |
| It provides us with the opportunity to reiterate our recognition of the important role of families in society. | Это дает нам возможность вновь признать важность роли семьи в обществе. |
| The role of families in the realization of children's rights is fundamental and cannot be underestimated. | Роль семьи в реализации прав ребенка является основополагающей, и ее нельзя недооценивать. |
| ASEAN is committed to strive for sustainable economic progress for all its members and realizes the important contribution of families to overall economic development. | АСЕАН привержена делу обеспечения устойчивого экономического прогрес-са в интересах всех своих участников и осознает важность вклада семьи во всестороннее экономическое развитие. |
| The crushing external debt steals resources that are desperately needed to finance the policies to support and protect families. | Бремя внешней задолженности отнимает ресурсы, которые столь необходимы для финансирования политики в области поддержания и защиты семьи. |
| Government policy is limited in what it can do to strengthen families. | Политика правительства ограничивается только тем, что оно способно сделать для укрепления семьи. |
| It is a rich document that allows us to assess national priorities and actions to protect and strengthen families. | Это содержательный документ, позволяющий нам проанализировать национальные приоритеты и действия по защите и укреплению семьи. |
| This indemnity is granted for families with a monthly total income per capita lower than three minimum wages. | Это пособие выплачивается семьям, если сумма среднемесячного дохода на каждого члена семьи ниже трех минимальных заработных плат. |