| Canadian families are increasingly reporting difficulties in managing employment and family responsibilities. | Канадские семьи все чаще сообщают о трудностях в деле совмещения занятости и выполнения семейных обязанностей. |
| The parenting education programme broke through barriers faced by socially excluded families. | Учебная программа по развитию родительских навыков устранила препятствия, с которыми сталкивались семьи, изолированные в социальном отношении. |
| An additional 2,362 families received management training for more productive and commercially viable agroforestry farms. | Еще 2362 семьи прошли подготовку по вопросам управления и повышения производительности и коммерческой рентабельности ферм, занятых в сфере агролесомелиорации. |
| Women with higher levels of education desire smaller families. | Женщины с более высоким уровнем образования стремятся иметь меньшие по размеру семьи. |
| Expanding the possibilities will give staff with families or other commitments more flexibility. | Расширение таких возможностей даст сотрудникам, имеющим семьи или другие обязательства, возможность более гибко строить свой рабочий день. |
| It has to begin with individuals and families. | Такая работа должна начинаться с отдельного человека и с семьи. |
| Those families enjoy basic social services and benefit from income-generating activities. | Эти семьи пользуются основными социальными благами и могут заниматься деятельностью, приносящей доход. |
| They are traditional, i.e. functional families. | Это традиционные семьи, если исходить из того, что под этим термином понимаются функциональные семьи. |
| HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. | ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. |
| Dislocation from family is a major mental health issue for refugee families. | Семьи беженцев сталкиваются с такой сложной проблемой психического здоровья, как потеря связей с родственниками. |
| It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families. | Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно того трудного положения, в котором находятся дети-беженцы и их семьи. |
| The first type covers the following issues: families living in critical housing conditions; homeless families; female (often single) headed households; displaced families (refugees and evicted families). | Первый тип охватывает следующие вопросы: семьи, живущие в критических жилищных условиях; бездомные семьи; домашние хозяйства, которые ведутся женщиной (зачастую одинокой); перемещенные семьи (беженцы и выселенные семьи). |
| The national family action plan was formulated to establish strong and resilient families. | Разработан национальный план действий в интересах семьи, задача которого - обеспечить создание прочных и стойких семей. |
| The families of suspected youths knew no peace at night. | Семьи находящихся под подозрением молодых людей не знают покоя в ночное время. |
| It can affect not only individuals, but families and communities. | Он может затронуть не только отдельные лица, но также целые семьи и общины. |
| Single-parent families are the most vulnerable. | Наиболее уязвимыми в этом плане являются семьи с одним родителем. |
| However, families required the support of the Government and community. | В то же время семьи нуждаются в помощи со стороны правительства и общины. |
| Policies and programmes have been implemented to strengthen families in performing societal and developmental functions. | Осуществлялись стратегии и программы, направленные на упрочение семьи при выполнении ею своих функций в обществе и процессе развития. |
| This in turn will result in smaller families and slower population growth. | Это, в свою очередь, приведет к снижению численности семьи и замедлению прироста населения. |
| Suitable alternative families are found to adopt these children. | В таких случаях подыскиваются подходящие семьи, готовые усыновить этих детей. |
| Racism remains an issue, which divides communities and even families. | Расизм по-прежнему является проблемой, которая вносит раскол не только в общество, но и в семьи. |
| The Government encourages families to register their children in pre-school education. | Правительство поощряет семьи к тому, чтобы они отдавали своих детей в дошкольные учреждения. |
| All families with children under 18 receive family allowance. | Все семьи с детьми в возрасте до 18 лет получают семейное пособие. |
| Older parents may require health services or income support that immigrant families cannot afford. | Пожилые родители могут нуждаться в медицинской помощи и дополнительных средствах, которые не в состоянии обеспечить семьи иммигрантов. |
| Social services always try to rehabilitate children back to their families wherever possible. | Социальные службы всегда стараются обеспечить реабилитацию детей, с тем чтобы, по возможности, они могли вернуться в свои семьи. |