Particular attention should be given to the training of social workers who deal directly with the problems of children and families. |
Особое внимание следует уделять подготовке работников социальной сферы, непосредственно занимающихся проблемами детей и семьи. |
The other poor families will be encouraged to engage in economic activities, depending on their abilities. |
Другие нуждающиеся семьи будут поощряться к участию в экономической деятельности с учетом их возможностей. |
Juvenile Liaison Officers are now available to families at these times. |
Теперь семьи таких несовершеннолетних могут связываться с инспекторами по делам несовершеннолетних в это время. |
The Agency resettles refugees into privately rented accommodation and particular care is taken to preserve the integrity of families. |
Данное управление предоставляет беженцам жилье, арендованное на частной основе, и уделяет особое внимание сохранению целостности семьи. |
Their families are unstable and the children have long histories of being moved between institutions and temporary homes. |
Они не имеют стабильной семьи и вынуждены часто переезжать из одного учреждения или временного жилища в другое. |
Multi-children families are subject to the particular care of the State. |
Многодетные семьи государство окружает особой заботой. |
In practice this has meant that the increase in the cost of services is borne directly by families. |
На практике это означает, что бремя увеличения стоимости услуг ложится непосредственно на семьи. |
The right applies to families regardless of the form of ownership and management of the buildings in which they live. |
Это право распространяется на семьи независимо от формы собственности и управления зданиями, в которых они проживают. |
Previously for senior citizens only, this programme now applies to families with disabled persons and those receiving welfare assistance. |
Ранее ориентированная только на престарелых жителей провинции, эта программа отныне охватывает семьи, в которых имеются инвалиды, и семьи, получающие социальную помощь. |
The service is accessible and available to all families in the province. |
Такой медицинской помощью могут воспользоваться все семьи в провинции. |
The families are all of Haitian origin. |
Все проживающие на плантации семьи - гаитянского происхождения. |
With regard to cases of executions, the Special Rapporteur was told that families are reluctant to claim the body of their relatives. |
В отношении казней Специальному докладчику сообщили, что семьи опасаются просить о выдаче тел их казненных родственников. |
Due to these conditions, families are afraid to claim the body, and several bodies remain unclaimed. |
В этих условиях семьи боятся просить о выдаче тела и несколько тел остаются невостребованными. |
However, families have been under an enormous stress. |
Вместе с тем семьи сталкиваются с серьезными проблемами. |
In both developing and industrialized countries, the HIV/AIDS pandemic has had multiple long-term social consequences, affecting families and children. |
Как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах пандемия ВИЧ/СПИДа имеет многообразные долгосрочные социальные последствия, оказывая влияние на семьи и на детей. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. |
Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
Priority access is accorded to single-parent and low-income families. |
Неполные семьи и семьи с низкими доходами пользуются льготами. |
It is hoped that Gypsy families will follow the school education of their children in a responsible manner. |
Власти надеются на то, что цыганские семьи будут ответственно подходить к вопросам школьного образования своих детей. |
In Australia, the federal Government plays a major role in family policies and in financing programmes and services that support families. |
В Австралии федеральное правительство играет важную роль в проведении политики по вопросам семьи и в финансировании программ и услуг, направленных на поддержку семей. |
Still, in many families abortions are practically considered a family planning measure. |
Однако в действительности во многих семьях аборты считаются одним из способов планирования семьи. |
Korean families attach great importance to education. |
Корейские семьи придают образованию важное значение. |
All persons holding a residence permit would be authorized to bring their families to Switzerland. |
Все лица, имеющие разрешение на проживание, смогут привозить в Швейцарию свои семьи. |
It is said that the majority of cases remain unsolved and the families of the victims have not received redress. |
Утверждается, что большинство случаев остаются невыясненными и что семьи жертв не получили никакой компенсации. |
Many families remain without much support. |
Многие семьи не имеют почти никакой поддержки. |
During attacks on houses inhabited by Tutsis, entire families are sometimes killed. |
Во время нападений на дома тутси иногда убивают целые семьи. |