| Particular attention should be given to the training of social workers who deal directly with the problems of children and families. | Особое внимание следует уделять подготовке работников социальной сферы, непосредственно занимающихся проблемами детей и семьи. |
| The other poor families will be encouraged to engage in economic activities, depending on their abilities. | Другие нуждающиеся семьи будут поощряться к участию в экономической деятельности с учетом их возможностей. |
| Juvenile Liaison Officers are now available to families at these times. | Теперь семьи таких несовершеннолетних могут связываться с инспекторами по делам несовершеннолетних в это время. |
| The Agency resettles refugees into privately rented accommodation and particular care is taken to preserve the integrity of families. | Данное управление предоставляет беженцам жилье, арендованное на частной основе, и уделяет особое внимание сохранению целостности семьи. |
| Their families are unstable and the children have long histories of being moved between institutions and temporary homes. | Они не имеют стабильной семьи и вынуждены часто переезжать из одного учреждения или временного жилища в другое. |
| Multi-children families are subject to the particular care of the State. | Многодетные семьи государство окружает особой заботой. |
| In practice this has meant that the increase in the cost of services is borne directly by families. | На практике это означает, что бремя увеличения стоимости услуг ложится непосредственно на семьи. |
| The right applies to families regardless of the form of ownership and management of the buildings in which they live. | Это право распространяется на семьи независимо от формы собственности и управления зданиями, в которых они проживают. |
| Previously for senior citizens only, this programme now applies to families with disabled persons and those receiving welfare assistance. | Ранее ориентированная только на престарелых жителей провинции, эта программа отныне охватывает семьи, в которых имеются инвалиды, и семьи, получающие социальную помощь. |
| The service is accessible and available to all families in the province. | Такой медицинской помощью могут воспользоваться все семьи в провинции. |
| The families are all of Haitian origin. | Все проживающие на плантации семьи - гаитянского происхождения. |
| With regard to cases of executions, the Special Rapporteur was told that families are reluctant to claim the body of their relatives. | В отношении казней Специальному докладчику сообщили, что семьи опасаются просить о выдаче тел их казненных родственников. |
| Due to these conditions, families are afraid to claim the body, and several bodies remain unclaimed. | В этих условиях семьи боятся просить о выдаче тела и несколько тел остаются невостребованными. |
| However, families have been under an enormous stress. | Вместе с тем семьи сталкиваются с серьезными проблемами. |
| In both developing and industrialized countries, the HIV/AIDS pandemic has had multiple long-term social consequences, affecting families and children. | Как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах пандемия ВИЧ/СПИДа имеет многообразные долгосрочные социальные последствия, оказывая влияние на семьи и на детей. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Priority access is accorded to single-parent and low-income families. | Неполные семьи и семьи с низкими доходами пользуются льготами. |
| It is hoped that Gypsy families will follow the school education of their children in a responsible manner. | Власти надеются на то, что цыганские семьи будут ответственно подходить к вопросам школьного образования своих детей. |
| In Australia, the federal Government plays a major role in family policies and in financing programmes and services that support families. | В Австралии федеральное правительство играет важную роль в проведении политики по вопросам семьи и в финансировании программ и услуг, направленных на поддержку семей. |
| Still, in many families abortions are practically considered a family planning measure. | Однако в действительности во многих семьях аборты считаются одним из способов планирования семьи. |
| Korean families attach great importance to education. | Корейские семьи придают образованию важное значение. |
| All persons holding a residence permit would be authorized to bring their families to Switzerland. | Все лица, имеющие разрешение на проживание, смогут привозить в Швейцарию свои семьи. |
| It is said that the majority of cases remain unsolved and the families of the victims have not received redress. | Утверждается, что большинство случаев остаются невыясненными и что семьи жертв не получили никакой компенсации. |
| Many families remain without much support. | Многие семьи не имеют почти никакой поддержки. |
| During attacks on houses inhabited by Tutsis, entire families are sometimes killed. | Во время нападений на дома тутси иногда убивают целые семьи. |