| Its main clients are families living on benefit and those on low income that cannot obtain decent accomodation on their own. | Департамент обслуживает в основном семьи, живущие на пособия и имеющие низкие доходы, которые сами не могут обеспечить себя достойным жильем. |
| The Government supported mutual respect within families, implemented laws to promote equality and tried to change previously held discriminatory attitudes. | Правительство поддерживает взаимное уважение в рамках семьи, осуществляет законы в целях поощрения равенства и пытается изменить проявлявшееся ранее дискриминационное отношение. |
| Counselling services are sometimes required for family members in order to enable the proper reintegration of victims into their families and communities. | Иногда консультативные услуги оказываются членам семьи, для того чтобы обеспечить надлежащую интеграцию потерпевших в семьи и общины. |
| The scale of land privatization and distribution has involved almost all the families in the country. | Масштабы приватизации и распределения земель затронули почти все семьи в стране. |
| Over 148,000 people benefit from this program, including persons 55 and over, families, roomers and immigrants.. | Льготами по этой программе пользуются около 148000 человек, в том числе лица в возрасте от 55 лет и старше, семьи, съемщики меблированных комнат и иммигранты. |
| It is a region that is host to about 1 million Filipino workers and their families. | Это регион, где трудится около одного миллиона филиппинцев и где живут их семьи. |
| Houses situated on this land had been destroyed and families compelled to live in tents. | Расположенные на этой земле дома были разрушены, а семьи вынуждены жить в палатках. |
| The staff and families were brought back in November 2000 after the situation stabilized. | Сотрудники и семьи вернулись в страну в ноябре 2000 года после стабилизации обстановки. |
| We know that some women participate actively in conflicts, but the vast majority have held their families and communities together. | Мы знаем, что некоторые женщины активно участвуют в конфликтах, но большинство женщин поддерживают свои семьи и общины. |
| This situation was due to families being compelled to live on settlements and reserves, alienated from their traditional natural and social environments. | Это положение объясняется тем, что семьи вынуждены жить в поселениях и резервациях вдали от своей традиционной природной и социальной среды. |
| It conferred rights on individuals and families. | Правами она наделяет индивидуумов и их семьи. |
| The tenth anniversary must be a turning point in which families living in extreme poverty will finally be consulted as partners on policies which shape their lives. | Десятая годовщина должна ознаменовать собой переломный момент, благодаря которому семьи, живущие в условиях глубокой нищеты, станут наконец рассматриваться как партнеры в проведении политики, формирующей их жизнь. |
| The United States intends to continue advocating the importance of stable families as the core of society. | Соединенные Штаты намерены и далее выступать за важное дело обеспечения стабильности семьи как основы общества. |
| As President Bush said recently, Strong families make our Nation better. | Как сказал недавно президент Буш, «Сильные семьи делают нашу нацию лучше. |
| Rural households and families with children are among the most vulnerable. | К числу наиболее неблагополучных относятся сельские домохозяйства и семьи с детьми. |
| It is an insidious and implacable enemy that destroys families. | Это вероломный и неумолимый враг, который разрушает семьи. |
| It affected individuals, families and society as a whole, impeded the establishment of democratic relations and entailed a risk of social disruption. | Оно затрагивает отдельных людей, семьи и общество в целом, препятствует формированию демократических отношений и чревато риском социального взрыва. |
| The confiscation of agricultural land to build settlements had denied thousands of women and their families an income. | Конфискация сельскохозяйственных земель под создание поселений лишило тысячи женщин и их семьи дохода. |
| In Poland, larger families received a higher child allowance for their third and subsequent children. | В Польше многодетные семьи получали на третьего и последующих детей более крупные пособия. |
| Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. | Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
| Strengthening families would contribute greatly to UNICEF's mission to ensure that every child survived and thrived and became a productive member of society. | Укрепление семьи будет в значительной мере способствовать выполнению задач ЮНИСЕФ - обеспечить, чтобы каждый ребенок выжил, успешно развивался и стал продуктивным членом общества. |
| The Government replied that a case was registered, two accused were arrested and police shifted the families to a safer place. | Правительство ответило, что это дело было принято к рассмотрению, что двое подозреваемых были арестованы и что полиция переместила соответствующие семьи в более безопасное место136. |
| Disease and starvation, displacement and separation, continue to wreck havoc on families and communities. | Болезни и голод, вынужденное перемещение и разделение семей продолжают тяжелым бременем ложиться на семьи и общины. |
| AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments. | СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства. |
| Its effects have devastated families, economies and Governments. | Она оказывает опустошительное воздействие на семьи, государства и их экономику. |