States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. |
Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины. |
The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. |
Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях. |
One-parent families made up 18.9 per cent of families, up from 17.7 per cent in 1996 and 17.2 per cent in 1991. |
Неполные семьи составляют 18,9% семей, т.е. больше, чем в 1996 году и 1991 году. |
As the programme has progressed, both teachers and families involved in the project agree that the quality of the work being done by schools in training families has improved. |
В ходе оценки результатов реализации программы как преподаватели, так и участвующие в ней семьи признают, что удалось расширить масштаб и повысить качество деятельности школы по работе с семьями. |
It is important to take measures to maintain the rights and potential of older persons, including those who are without families, or who are not taken care of by their immediate families. |
Важно принять меры по поддержанию прав и возможностей пожилых людей, включая тех, которые не имеют семьи или не получают ухода со стороны своих ближайших родственников. |
The grief of families from the United States of America and other parts of the world has been deeply felt, and all over the globe many families and groups have turned to each other for comfort. |
Горе семей из Соединенных Штатов Америки и других стран мира никого не оставило равнодушным и по всем миру многие семьи и группы обращаются друг к другу за утешением. |
In contrast, in other States such groups are typically controlled by a single family or a small number of families and are uniformly vertically organized or have strong ties to the State, but not to particular families. |
В отличие от этого в других государствах такие группы, как правило, находятся под контролем одной семьи или нескольких семей и всегда вертикально организованы, или же имеют тесные связи с государством, а не с конкретными семьями. |
The families and relatives of those victims have not been compensated for the loss of their loved ones or relocated in the same way as the families of killers are systematically being taken out of Rwanda for alleged reasons of safety. |
Семьи и родственники этих жертв не получили никакой компенсации за потерю близких, их никуда не перевезли, в то время как члены семей убийц систематически вывозятся из Руанды якобы по соображениям безопасности. |
These 1 billion workers, or a third of the world's workforce, are the main providers for their families yet do not have decent work and are unable to earn enough to keep themselves and their families out of poverty. |
Этот 1 миллиард трудящихся, составляющих третью часть мировой рабочей силы, являются основными кормильцами своих семей, но тем не менее не имеют достойной работы и не в состоянии зарабатывать столько, чтобы вырвать самих себя и свои семьи из пут нищеты. |
The objective of the "Development of social services for families and children" subprogramme is to set up, operate and develop a superior system of institutions of a new type offering services to families, women and children. |
Подпрограмма "Развитие социального обслуживания семьи и детей" нацелена на создание, функционирование и развитие оптимальной системы учреждений нового типа, оказывающих социальные услуги семье, женщинам, детям. |
The report presents the main findings of the Commission and its recommendations in terms of desirable outcomes for families, acknowledging the central importance of the contribution of families in providing stability and well-being in society. |
Доклад содержит основные выводы Комиссии и ее рекомендации с точки зрения достижения желательных для семьи результатов, при этом в нем признается важное значение того вклада, который семьи вносят в обеспечение стабильности и благосостояния общества. |
While older persons lose opportunities to receive support from younger members of families, younger persons also lose opportunities to benefit from the knowledge and guidance of older members of their families. |
Не только пожилые люди теряют возможность получать поддержку от младших членов семьи, но и молодые люди теряют возможность получать знания и наставления от старших членов своей семьи. |
The economic crisis was also expected to place additional strain on families, and the Government would step up its efforts to prevent family breakdown and protect the human rights of women within families. |
Кроме того, ожидается, что в результате экономического кризиса семьи будут проходить через дополнительные испытания, и правительство активизирует свои усилия в целях предупреждения распада семей и защиты прав женщин внутри семьи. |
It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. |
В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |
It has been proved that education in a developing country like ours enables women to protect their health and that of their families, to plan their families, and to participate freely in the political, social and economic life of their country. |
А ведь доказано, что образование в развивающейся стране, такой, как наша, позволяет женщине следить за своим здоровьем и заботиться о здоровье своей семьи, более осознанно выполнять свои материнские обязанности, принимать активное участие в общественно-политической и экономической жизни. |
As NGOs dedicated to supporting the efforts of very poor families to survive and to keep their families together, we are particularly concerned by measures taken that tend to separate family members solely because of their poverty. |
Будучи неправительственными организациями, приверженными делу поддержки усилий самых бедных семей по выживанию и сохранению единства своих семей, мы особо обеспокоены принимаемыми мерами, которые приводят к разлучению членов одной семьи только в силу их бедности. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. |
До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
c) Make adequate housing available also for low-income families, including for large families and provide access to housing for former institutionalized children; and |
с) обеспечить адекватное жилье для семей с низким уровнем доходов, включая многодетные семьи, и предоставлять доступ к жилью для ранее институционализированных детей; и |
The Rapporteur gave examples of indigenous communities struggling to overcome the consequences of residential schools: entire generations of children had been removed from their families and placed in residential schools and the system had severely disrupted their families, cultures and identities. |
Докладчик привел примеры того, как общины коренного населения борются за преодоление последствий создания школ-интернатов: целые поколения детей оказались оторванными от своих семей, будучи помещенными в школы-интернаты, причем эта система серьезным образом подрывает их семьи, их культуру и самобытность. |
Of the 20,000 children who had been in that situation, 15,000 had been reunited with their families and the remaining 5,000 had been placed with foster families. |
Из 20000 детей, оказавшихся в этом положении, 15000 были возвращены в свои семьи, а оставшиеся 5000 были переданы приемным родителям. |
The goal of UNHCR, UNICEF and other agencies working on the ground is, where possible, to prevent separations, to identify children who have become separated from their families and to reunite them with their families in a timely manner. |
Целью УВКБ, ЮНИСЕФ и других учреждений, действующих на местах, является, где это возможно, предупреждение разлучения, идентификация детей, потерявших свои семьи, и безотлагательное воссоединение их со своими семьями. |
Every family, irrespective of earning capacity, believes in and respects family life by looking after their children, educating them, helping them to establish families and even to maintain families. |
Члены каждой семьи, независимо от ее материального положения, сохраняют и укрепляют семейные узы, заботясь о своих детях, воспитывая их, помогая им создать собственные семьи и даже оказывая поддержку их семьям. |
Coupled with increased levels of assistance provided particularly to low-income families, has been a series of moves to target family payments to low and middle income families. |
Помимо увеличения размера выплат, обеспечиваемых прежде всего семьям с низкими доходами, был принят ряд мер с целью ориентирования выплат на семьи с низкими и средними доходами. |
Under the Decree, social assistance for families is not available to families that possess an allotment conforming to the established standards, for it is felt that they receive an income from the allotment and do not belong in the category of the unemployed. |
Согласно данному Указу семейной социальной помощью не могут пользоваться семьи, имеющие земельные участки в пределах установленной нормы, так как считается, что они имеют доход с участка и не относятся к категории безработных. |
Recognizing that many of its programmes, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families, the Government of Alberta has declared that families should be considered in everything that is done by government. |
Признавая, что многие из его программ, политических мер и законов играют важную роль в жизни отдельных граждан и семей, правительство Альберты заявило о том, что любые мероприятия правительства должны проводиться с учетом интересов семьи. |