| Instead of higher standards of living, as foreseen in the peace accords, many families face unemployment and deprivation. | Вместо более высокого уровня жизни, предусмотренного в мирных соглашениях, многие семьи столкнулись с безработицей и лишениями. |
| Demobilization of troops presents an organized opportunity to intervene, before troops disperse and return to their families. | Демобилизация военнослужащих предоставляет возможность для проведения организованного мероприятия, прежде чем военнослужащие разъедутся по своим домам в свои семьи. |
| Data indicate that some families traffic their minor daughters to be married to older men with economic resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что некоторые семьи продают своих малолетних дочерей для их вступления в брак с зажиточными пожилыми мужчинами. |
| Since many refugee families lived below the poverty line, they had their children married to more prosperous men. | Поскольку многие семьи беженцев проживают за чертой бедности, они выдают своих детей за более преуспевающих мужчин. |
| At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. | На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |
| The families went into hiding in New Zealand, so as to avoid deportation. | Эти семьи скрылись в Новой Зеландии, стремясь избежать высылки. |
| Since 2002, a similar audit has also been offered for universities that give consideration to families. | С 2002 года такая проверка предлагается и для университетов, в которых учитываются интересы семьи. |
| Vulnerable groups around which specific activities have been undertaken include young people, truck drivers and their families, women, and youth. | Уязвимые группы, в отношении которых принимаются специальные меры, включают молодых людей, водителей грузовиков и их семьи, женщин и молодежь. |
| An effective system must be flexible and responsive to the circumstances of families, for example by providing mobile registration units where appropriate. | Эффективная система должна быть гибкой и восприимчивой к обстоятельствам жизни каждой семьи, например, путем организации, когда это необходимо, передвижных пунктов регистрации. |
| Children are among the most vulnerable groups when families and communities are forced to flee persecution and violence. | Дети являются одной из самых уязвимых групп в тех случаях, когда семьи и общины вынуждены бежать от преследований и насилия. |
| Favourable bank credits and loans would be issued to young families. | Молодые семьи получат льготы при предоставлении кредитов и банковских ссуд. |
| The Government had policies on young people, the elderly, families and peoples with disabilities. | Правительство разработало ряд программ, ориентированных на молодежь, престарелых, семьи и инвалидов. |
| Many families lacked electricity, schools had been closed, and movement of persons and goods was severely restricted. | Многие семьи оказались без электричества, закрылись школы, установлены жесткие ограничения на передвижение людей и перевоз имущества. |
| Australia has invested significant resources to help strengthen and support Australian families and children. | Австралия инвестировала значительные ресурсы, с тем чтобы укрепить австралийские семьи и помочь им и детям. |
| HIV/AIDS takes a profound toll on families. | ВИЧ/СПИД оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
| In case women do avail the loans they are controlled by the males in their families. | В тех случаях, когда женщинам удается получить кредит, заявленные средства контролируются членом семьи мужского пола. |
| According to the written and oral replies, "some families" had been temporarily displaced. | Согласно письменным и устным ответам, «некоторые семьи» были перемещены временно. |
| It is also pointed out that family friendliness does not apply only to families with small children. | Кроме того, указывалось, что концепция «учета интересов семьи» применима не только к семьям с маленькими детьми. |
| Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. | Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
| Peacekeepers had access to television programmes from home and were provided with free telephone calls to their families. | Миротворцы могли смотреть телевизионные программы своей страны и бесплатно звонить своим членам семьи. |
| He wished to know what kinds of visits were permissible and how the detainees' families were informed. | Он хотел бы знать, какого рода посещения разрешены и каким образом информируются семьи задерживаемых лиц. |
| Abandoned children were placed with adoptive families under the kafala system to give them foster care and integrate them into society. | В рамках системы кафала брошенных детей помещают в семьи, которые обеспечивают их воспитание и интеграцию в жизнь общества. |
| At the local level, social services identified problem families and provided support to homeless children. | На местном уровне социальные службы выявляют неблагополучные семьи и оказывают поддержку беспризорным детям. |
| In the city, families paid taxes depending on the income they generated. | В городах семьи платят налоги в зависимости от получаемого ими дохода. |
| This is due to several factors, including that whole families often live in just one room. | Это объясняется несколькими факторами, включая то обстоятельство, что зачастую целые семьи живут вместе в одной комнате. |