Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. |
Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
Closures impacted on the many families dependent on the wages earned by these workers. |
Закрытие районов оказало воздействие на многие семьи, зависящие от заработной платы, которую получали эти работники. |
The recent financial and economic crisis had exacerbated the vulnerability of migrant workers and their families. |
Недавний финансово-экономический кризис сделал трудящихся-мигрантов и их семьи еще более уязвимыми. |
The programme also boosted the economy because the families could sell whatever extra food they produced on the local market. |
Эта программа также дает положительный эффект с точки зрения экономики, так как семьи могут сбывать излишки произведенных ими продовольственных товаров на местном рынке. |
Particularly in cross-border situations, families are separated in the migration process. |
В процессе миграции, особенно в приграничных районах, некоторые семьи оказываются разделенными. |
One of its causes was colonialism, which had resulted in artificial borders between countries and divided families and tribes. |
Одна из причин возникновения этого явления связана с периодом колониализма, во время которого между странами были проведены искусственные разделившие семьи и племена границы. |
Educating young people in such questions as pregnancy and childbirth could help protect women and their families. |
Знания, которые молодые люди могут получить по таким вопросам, как беременность и роды, могут помочь защитить женщин и их семьи. |
Communities, schools and families also needed to be strengthened to create a society in which children could thrive. |
Для создания общества, в котором дети могли бы процветать, необходимо также укреплять общины, школы и семьи. |
In turn, poverty limited access to schooling as poor families often could not afford to send their children to school. |
В свою очередь, нищета ограничивает доступ к получению образования, поскольку бедные семьи зачастую не могут позволить себе направлять своих детей в школу. |
This positive discrimination has multiplier effects for their families. |
Эта конструктивная дискриминация имеет многократное воздействие на их семьи. |
And as we do, we must remember that this work is ultimately about empowering people, families and communities. |
И по мере того, как мы этим занимаемся, нам надлежит помнить, что в конечном итоге такая работа заключается в том, чтобы обеспечить людей, семьи и общины правами и возможностями. |
Sport in Australia has always helped build the social cohesion that binds families, communities, regions and the nation. |
Спорт в Австралии всегда помогал достижению социальной сплоченности, которая объединяет семьи, общины, регионы и государство. |
Migrants, migrant workers and their families continue to suffer exclusion, discrimination, victimization and violence all over the world. |
Мигранты, рабочие-мигранты и их семьи продолжают страдать от изоляции, дискриминации, виктимизации и насилия повсюду в мире. |
Speakers reported on national, bilateral and regional efforts and initiatives to reduce the risks faced by migrants, migrant workers and their families. |
Ораторы сообщили о предпринимаемых на национальном, двустороннем и региональном уровнях усилиях и инициативах с целью снизить риски, которым подвергаются мигранты, рабочие-мигранты и их семьи. |
These requests are often made by the families and relatives of the victims. |
С соответствующими просьбами зачастую обращаются семьи и родственники жертв таких преступлений. |
Host families and communities are often heavily affected by displacement, but they are often neglected. |
Перемещение зачастую ложится тяжким бременем на принимающие семьи и общины, что также часто не учитывается. |
The Group found that many of these individuals' families were also involved in the rough diamond industry in Liberia. |
Группа установила, что семьи многих из этих лиц также имеют отношение к индустрии необработанных алмазов в Либерии. |
Specifically, the Group notes that some families operate in a number of diamond mining areas simultaneously. |
Говоря конкретно, Группа отмечает, что некоторые семьи работают одновременно в нескольких районах добычи алмазов. |
The families came out... and soldiers then entered houses that were pretty empty . |
Семьи покидали свои дома...», и после этого солдаты занимали «пустые здания». |
According to survivors, eyewitnesses and international monitors, compensation has yet to be provided to the victims or their families. |
По утверждению оставшихся в живых, очевидцев и международных наблюдателей, потерпевшие и их семьи до сих пор не получили никакого возмещения. |
These events led to families refusing to send their children to school. |
Эти события послужили причиной того, что семьи отказывались отпускать своих детей в школы. |
Participating Member States agreed that remittances had positive impacts on countries of origin and, particularly, on the families that received them. |
Участвовавшие в работе совещания государства-члены согласились с тем, что денежные переводы оказывают позитивное воздействие на страны происхождения, и в частности, на получающие их семьи. |
Assistance to these children continues to be provided primarily by families, faith-based groups and other local organizations. |
Помощь таким детям по-прежнему оказывают преимущественно семьи, религиозные объединения и другие местные организации. |
Until harmonization of legislation was complete, families would receive varying levels of financial support depending on their location. |
До завершения процесса гармонизации законодательства семьи будут получать неодинаковую финансовую поддержку, размер которой определяется местом их нахождения. |
Some of the former prisoners and their families had received social support on their return to Bosnia. |
Некоторые из числа бывших узников и их семьи получили социальную помощь после возвращения в Боснию. |