| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| Closures impacted on the many families dependent on the wages earned by these workers. | Закрытие районов оказало воздействие на многие семьи, зависящие от заработной платы, которую получали эти работники. |
| The recent financial and economic crisis had exacerbated the vulnerability of migrant workers and their families. | Недавний финансово-экономический кризис сделал трудящихся-мигрантов и их семьи еще более уязвимыми. |
| The programme also boosted the economy because the families could sell whatever extra food they produced on the local market. | Эта программа также дает положительный эффект с точки зрения экономики, так как семьи могут сбывать излишки произведенных ими продовольственных товаров на местном рынке. |
| Particularly in cross-border situations, families are separated in the migration process. | В процессе миграции, особенно в приграничных районах, некоторые семьи оказываются разделенными. |
| One of its causes was colonialism, which had resulted in artificial borders between countries and divided families and tribes. | Одна из причин возникновения этого явления связана с периодом колониализма, во время которого между странами были проведены искусственные разделившие семьи и племена границы. |
| Educating young people in such questions as pregnancy and childbirth could help protect women and their families. | Знания, которые молодые люди могут получить по таким вопросам, как беременность и роды, могут помочь защитить женщин и их семьи. |
| Communities, schools and families also needed to be strengthened to create a society in which children could thrive. | Для создания общества, в котором дети могли бы процветать, необходимо также укреплять общины, школы и семьи. |
| In turn, poverty limited access to schooling as poor families often could not afford to send their children to school. | В свою очередь, нищета ограничивает доступ к получению образования, поскольку бедные семьи зачастую не могут позволить себе направлять своих детей в школу. |
| This positive discrimination has multiplier effects for their families. | Эта конструктивная дискриминация имеет многократное воздействие на их семьи. |
| And as we do, we must remember that this work is ultimately about empowering people, families and communities. | И по мере того, как мы этим занимаемся, нам надлежит помнить, что в конечном итоге такая работа заключается в том, чтобы обеспечить людей, семьи и общины правами и возможностями. |
| Sport in Australia has always helped build the social cohesion that binds families, communities, regions and the nation. | Спорт в Австралии всегда помогал достижению социальной сплоченности, которая объединяет семьи, общины, регионы и государство. |
| Migrants, migrant workers and their families continue to suffer exclusion, discrimination, victimization and violence all over the world. | Мигранты, рабочие-мигранты и их семьи продолжают страдать от изоляции, дискриминации, виктимизации и насилия повсюду в мире. |
| Speakers reported on national, bilateral and regional efforts and initiatives to reduce the risks faced by migrants, migrant workers and their families. | Ораторы сообщили о предпринимаемых на национальном, двустороннем и региональном уровнях усилиях и инициативах с целью снизить риски, которым подвергаются мигранты, рабочие-мигранты и их семьи. |
| These requests are often made by the families and relatives of the victims. | С соответствующими просьбами зачастую обращаются семьи и родственники жертв таких преступлений. |
| Host families and communities are often heavily affected by displacement, but they are often neglected. | Перемещение зачастую ложится тяжким бременем на принимающие семьи и общины, что также часто не учитывается. |
| The Group found that many of these individuals' families were also involved in the rough diamond industry in Liberia. | Группа установила, что семьи многих из этих лиц также имеют отношение к индустрии необработанных алмазов в Либерии. |
| Specifically, the Group notes that some families operate in a number of diamond mining areas simultaneously. | Говоря конкретно, Группа отмечает, что некоторые семьи работают одновременно в нескольких районах добычи алмазов. |
| The families came out... and soldiers then entered houses that were pretty empty . | Семьи покидали свои дома...», и после этого солдаты занимали «пустые здания». |
| According to survivors, eyewitnesses and international monitors, compensation has yet to be provided to the victims or their families. | По утверждению оставшихся в живых, очевидцев и международных наблюдателей, потерпевшие и их семьи до сих пор не получили никакого возмещения. |
| These events led to families refusing to send their children to school. | Эти события послужили причиной того, что семьи отказывались отпускать своих детей в школы. |
| Participating Member States agreed that remittances had positive impacts on countries of origin and, particularly, on the families that received them. | Участвовавшие в работе совещания государства-члены согласились с тем, что денежные переводы оказывают позитивное воздействие на страны происхождения, и в частности, на получающие их семьи. |
| Assistance to these children continues to be provided primarily by families, faith-based groups and other local organizations. | Помощь таким детям по-прежнему оказывают преимущественно семьи, религиозные объединения и другие местные организации. |
| Until harmonization of legislation was complete, families would receive varying levels of financial support depending on their location. | До завершения процесса гармонизации законодательства семьи будут получать неодинаковую финансовую поддержку, размер которой определяется местом их нахождения. |
| Some of the former prisoners and their families had received social support on their return to Bosnia. | Некоторые из числа бывших узников и их семьи получили социальную помощь после возвращения в Боснию. |