The families had been dispossessed of title to their properties in Kirkuk, as well as their food ration cards. |
Эти семьи были лишены прав на свою собственность в Киркуке и у них были изъяты продовольственные карточки. |
However, the real objective and concrete effect, according to reports, is to harass families - eventually forcing them to move elsewhere. |
Однако настоящая цель и подлинная подоплека этих обысков, как сообщается, заключается в том, чтобы запугать семьи, вынудив их в конечном итоге переехать. |
It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them. |
Утверждалось также, что некоторые доведенные до отчаяния семьи пытаются отдать своих детей, поскольку не могут их прокормить. |
One reason is the widespread poverty which means many families must focus their attention on activities that yield immediate results and put food on their tables. |
Одна из причин заключается в повсеместном распространении нищеты, в условиях которой многие семьи вынуждены главным образом заниматься деятельностью, приносящей немедленные результаты и обеспечивающей пропитание семьи. |
Agreed human rights instruments are seen as important guides to improve family legislation, develop or reinforce family policy or establish institutions or administrative practices to support families. |
Согласованные документы по правам человека рассматриваются в качестве важных руководств, помогающих совершенствовать законы в отношении семьи, разрабатывать или укреплять политику по вопросам семьи или создавать учреждения или административные механизмы для поддержки семьи. |
This would necessitate establishing or strengthening appropriate national mechanisms in respect of families; |
Это потребует создания или укрепления соответствующих национальных механизмов, занимающихся вопросами семьи; |
It was alleged that they have been denied visits by their families and have experienced serious difficulties in gaining access to their lawyers. |
Как утверждалось, им отказали в свиданиях с членами семьи и серьезно препятствовали их доступу к услугам адвокатов. |
It was further reported that the families of these prisoners had not had any news from them for many years and considered them as disappeared. |
Далее сообщалось, что семьи этих задержанных не получали от них никаких вестей в течение многих лет и считали их пропавшими без вести. |
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. |
К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
At present the Ministry of Health is against isolating disabled children from their families and society and caring for them in specialized institutions. |
В настоящее время министерство здравоохранения выступает против изоляции ребенка-инвалида от семьи и общества и организации ухода за ребенком в специальных заведениях. |
It is worth noting that the provision of target-oriented education of parents and preventive consultations and other services to families is also lacking. |
Следует также отметить отсутствие воспитательной работы среди родителей, а также консультаций и других услуг для семьи. |
With the transition from a planned to a market economy, many families were launching small businesses, in which children played a role. |
В рамках перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике многие семьи создают мелкие предприятия, в которых определенную работу выполняют и дети. |
Furthermore, it is felt that in Liberia the main incentive for demobilization will come from the reintegration assistance which ex-combatants and their families will receive. |
Кроме того, считается, что в Либерии главным стимулом к демобилизации станет помощь в целях реинтеграции, которую получат бывшие комбатанты и их семьи. |
Increasingly, individuals and families are able to cross the IEBL into the Republika Srpska for visits without harassment. |
Отдельные лица и семьи в состоянии все чаще пересекать ЛРМО в целях посещений Республики Сербской, не подвергаясь угрозам насилия. |
In Venezuela, the Ministry of the Family has assisted non-governmental organizations and community-based groups to participate in social programmes concerned with families. |
В Венесуэле министерство по вопросам семьи помогало вовлекать неправительственные организации и группы, созданные на базе общин, в осуществление социальных программ в интересах семей. |
UNICEF has responded by applying human rights to advance safe motherhood and by translating rights into obligations to be fulfilled by families, communities and local and national governments. |
ЮНИСЕФ решает этот вопрос, применяя концепцию прав человека для пропаганды безопасного материнства и воплощая права в конкретные обязанности, которые должны нести семьи, общины и местные и национальные органы управления. |
The decline in the caseload has largely been a result of families with children leaving the caseload. |
Это уменьшение вызвано в значительной мере тем, что социальную помощь перестали получать семьи с детьми, включая семьи с одним родителем. |
The Committee deplores the situation where those who are employed receive salaries which do not allow them to secure for themselves and their families an adequate standard of living. |
Комитет сожалеет по поводу ситуации, когда трудящиеся получают заработную плату, не позволяющую им обеспечить для себя и своей семьи достаточный уровень жизни. |
(a) To be in the service of families; |
а) стоять на службе интересов семьи; |
Indirectly, it is hoped that the programme will reach at least 9,000 people in pupils' families, student centres and society generally. |
С учетом косвенных форм воздействия программой будет охвачено по меньшей мере 9000 человек, причем как на уровне семьи и учебных заведений, так и на уровне общественных объединений. |
Those emigrating from Kyrgyzstan were mainly specialists and well-to-do families who could be confident of building a new life elsewhere; poorer people stayed behind. |
За пределы республики выезжали в основном специалисты, обеспеченные семьи, уверенные, что смогут устроить свою жизнь на новом месте, а оставались более бедные. |
As long as families do not have alternative sources of income, child labour in one form or another will continue to exist. |
До тех пор пока семьи не будут располагать альтернативными источниками дохода, использование детского труда в том или ином виде будет продолжаться. |
It targets families with an annual income of less than 15,000 Aruban florins (equivalent to 8,600 dollars). |
Объектами этой программы являются семьи, ежегодные доходы которых не превышают 15000 арубских гульденов (8600 долл. США). |
It has been distributed on request and free of charge to all schools and families with children in primary school. |
Эту книгу могут бесплатно заказать все школы и семьи, имеющие детей, посещающих начальную школу. |
If all those conditions were fulfilled, they could bring their families in within two years of declaring themselves. |
При соблюдении всех этих условий они имеют право пригласить свои семьи в течение двухлетнего периода с момента представления ими ходатайства. |