| Fathers were also entitled to child-care allowances, which were granted only to families in need. | Отцы также имеют право на дополнительные выплаты по уходу за ребенком, которые получают только нуждающиеся семьи. |
| In the 1992-1995 period, 1,463 families benefited from loans amounting to 8.2 million quetzales. | Этими кредитами, сумма которых составила 8,2 млн. кетсалей, воспользовались в 1992-1995 годах 1463 семьи. |
| The foreign families have a right to tolerance and understanding on the part of the German population, and to maintain their cultural identity. | Иностранные семьи вправе рассчитывать на терпимость и понимание со стороны немецкого населения, а также на сохранение своей культурной самобытности. |
| Schools and universities, religious associations, clubs and, in particular, families are called upon to fight against violence and extremism. | Школы и университеты, религиозные ассоциации, клубы и, в особенности семьи, призваны вести борьбу против насилия и экстремизма. |
| That had led to a continuing debt burden on individual migrant women workers and their families. | Это привело к возникновению такого положения, при котором отдельно взятые трудящиеся женщины-мигранты и их семьи постоянно несут на себе бремя задолженности. |
| (b) The impact of violence on women migrant workers, their families and their communities. | Ь) воздействии насилия на трудящихся женщин-мигрантов, их семьи и их общины. |
| This is a serious problem in many developing countries, for low-income urban families often spend a substantial portion of their income on energy. | Это является серьезной проблемой во многих развивающихся странах, поскольку проживающие в городах семьи с низким доходом нередко тратят значительную долю своего дохода на оплату расходов на энергию. |
| Young families are the least represented among home-owners. | Наименьшую долю в их числе составляют молодые семьи. |
| Single-parent families are therefore disadvantaged because this type of working arrangement is common in their case. | Так, например, малоимущими являются семьи с одним родителем, т.к. именно среди них зачастую распространен такой вид деятельности. |
| A change in families, schools and the mass media was needed. | Необходимо преобразовать семьи, школы и средства массовой информации. |
| Low-income families in developing countries are often unable to meet the costs of school uniforms, fees, books and transport. | В развивающихся странах семьи с низким доходом, как правило, не могут оплачивать стоимость школьной формы, взносы, учебники и транспортные услуги. |
| It observed that the family had many forms including single-parent families. | Они отметили наличие множественных форм семей, включая семьи с одним родителем. |
| The responsibility of families is, furthermore, encoded in laws. | Более того, ответственность семьи устанавливается в законодательном порядке. |
| It provides support services and programmes for unmarried mothers and mothers who are heads of single parent families. | Он оказывает поддержку службам и программам для незамужних женщин и матерей, которые возглавляют семьи с одним родителем. |
| Household surveys also have their limitations since youth may be reluctant to admit using drugs in the presence of their families. | Обзоры домашних хозяйств также носят ограниченный характер, поскольку в присутствии других членов семьи молодые люди могут и не признать, что они злоупотребляют наркотиками. |
| Orphaned children and families affected by the loss of breadwinners constitute one of the greatest social welfare challenges in Africa's history. | Осиротевшие дети и семьи, пострадавшие в результате утраты кормильцев, представляют собой одну из величайших проблем социального благосостояния в истории Африки. |
| Refugees are not returning in sufficient numbers to allow the planting of crops to sustain their families for the coming year. | Число возвращающихся беженцев недостаточно для того, чтобы вырастить урожай, который мог бы прокормить их семьи в наступившем году. |
| The families of the victims and almost every women's organization throughout the country had serious misgivings about the authorities' intention to investigate these crimes. | Семьи пострадавших и почти все женские организации по всей стране выразили серьезные сомнения в отношении намерения властей расследовать эти преступления. |
| Only six weeks into the massive refugee influx, host families were experiencing difficulties meeting the additional financial burden. | Спустя лишь шесть недель после массового притока беженцев принимающие семьи испытывают трудности, связанные с дополнительным финансовым бременем. |
| They were released without charge, trial or judgment and returned to their families. | Они были освобождены без предъявления обвинения, суда или судебного решения и возвращены в свои семьи. |
| Many families, therefore, rightly feel that justice has not yet been done to them. | Поэтому многие семьи считают, что по отношению к ним справедливость до сих пор не восторжествовала. |
| It is recognized that poverty, illness and ignorance, as well as large families are the main causes of low population quality. | Признано, что основными причинами низкого качества состава народонаселения являются бедность, болезни и невежество, а также многодетные семьи. |
| One question concerned in which ways persons with disabilities, their families and their organizations are involved in rehabilitation services. | Один вопрос касался того, в каких формах лица, имеющие физические или умственные недостатки, их семьи и их организации участвуют в деятельности служб по реабилитации. |
| The structure of families has changed considerably during the past two decades as a result of the transformation in demographic profile. | В течение последних двух десятилетий в результате демографических преобразований в стране структура семьи претерпела значительные изменения. |
| It should be noted that single-parent families also constitute 36% of all income guarantee recipients. | Следует отметить, что семьи с одним родителем также составляют 36 процентов всех лиц, получающих гарантированные доходы. |