| It targets families with very young children, offering services early in a child's development to prevent long term problems. | Программа ориентирована на семьи, имеющие малолетних детей, и обеспечивает услуги на ранней стадии развития ребенка в целях предотвращения возникновения долгосрочных проблем. |
| These benefits are delivered direct to female heads of these families, highlighting their strategic role in overcoming poverty. | Льготы предоставляются непосредственно женщинам - главам семьи, подчеркивая их стратегическую роль в борьбе с нищетой. |
| Communities, families and the public at large all benefited from these services. | Общины, семьи и общество в целом выиграли от этой деятельности. |
| All pregnant women and their families are given information on the benefits of breastfeeding through leaflets, videos and/ or individual counselling. | Все беременные женщины и их семьи обеспечиваются информацией о преимуществах грудного вскармливания; с этой целью распространяются листовки и видеоматериалы соответствующего содержания и/или проводятся индивидуальные собеседования. |
| In 2001, UNICEF helped more than 3,600 child soldiers in Sierra Leone to leave army life and rejoin their families. | В 2001 году ЮНИСЕФ помог распрощаться с армейской жизнью и вернуться в свои семьи более чем 3600 бывшим детям-солдатам. |
| Part of the reason for this may be that families themselves are experiencing tremendous change. | Частично это, возможно, объясняется тем, что институт семьи сам претерпевает глубокие изменения. |
| A more proactive family policy, including assistance to families in difficult circumstances, was needed. | Необходима более активная политика в отношении семьи, в том числе помощь семьям, находящимся в трудных обстоятельствах. |
| The laws and society's treatment of the family as a private sphere promotes dysfunctional families and violates the rights of most women. | Закон и общество признают частный характер семьи, что приводит к существованию неблагополучных семей и нарушению прав большинства женщин. |
| The working group recommended several improvements to statutory family leave and examined the possibilities to make the selection alternatives of the families more flexible. | Рабочая группа рекомендовала внести в предусмотренные законами положения об отпуске по семейным обстоятельствам ряд усовершенствований и рассмотрела возможности придания большей гибкости альтернативам, которыми располагают семьи в области выбора. |
| Under the current legislation, special social protection is afforded to large families with three or more children. | В соответствии с действующим законодательством специальная социальная помощь оказывается многодетным семьям, в качестве которых определяются семьи с тремя или более детьми. |
| This situation could reflect the fact that women are starting their families later. | Такое положение, возможно, является следствием того, что женщины создают свои семьи в более позднем возрасте. |
| The festival attracted families from all over the District, helping to enrich people's cultural lives and building closer family and interpersonal relationships. | Фестиваль собрал семьи всего района, способствовал обогащению культурной жизни людей и установлению более близких семейных и межличностных отношений. |
| Many single parent families receive other forms of support and assistance apart from financial help. | Многие семьи, возглавляемые одним родителем, помимо финансовой помощи получали и другие виды поддержки и помощи. |
| She alleges that the court proceedings were unfair from the beginning, as the families of the victims exercised pressure on the judges. | Она утверждает, что судебные процедуры были несправедливыми с самого начала, поскольку семьи жертв оказывали на судей давление. |
| Indeed in countries with structural adjustment programmes, Governments were forced to slash already meagre education budgets and transfer expenses to families. | В странах, осуществляющих программу структурной перестройки, правительствам действительно приходится урезать и без того скудные бюджеты в области образования и возлагать бремя расходов на семьи. |
| Applications for settlement are approved by the governor of Lachin who tends to mainly accept families. | Заявления на переселение рассматриваются губернатором Лачина, который, как правило, соглашается принять семьи. |
| Last year, three Armenian families from Syria moved to Karabakh as well. | В прошлом году в Карабах также переехали три армянские семьи из Сирии». |
| Single men and women were housed separately, but families were housed together. | Одинокие мужчины и женщины размещаются отдельно, семьи живут в общих помещениях. |
| There were roughly 273 families per 1,000 inhabitants. | На 1000 жителей приходилось в среднем 273 семьи. |
| HIV/AIDS has a substantial economic and social impact on rural families and households. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает существенное экономическое и социальное воздействие на семьи и домашние хозяйства в сельских районах. |
| They also move on their own to become the principal wage earners of their families. | Они также перемещаются сами по себе, с тем чтобы стать главным кормильцем семьи. |
| Unrelated families may be required to share a communal living space. | Не связанные родственными узами семьи могут быть вынуждены проживать в одном помещении. |
| Men tried to accumulate savings, while women bought items such as refrigerators and sofas that would ground their families in New York. | Если мужчины стараются накопить сбережения, то женщины покупают такие предметы, как холодильники и мебель, которые бы закрепили их семьи в Нью-Йорке. |
| Some are breadwinners for their families. | Некоторые из них являются кормильцами семьи. |
| Severe restrictions on their day-to-day activities hamper their ability to make a living and take care of their families. | Жесткие ограничения на их повседневную деятельность лишают их возможности зарабатывать на жизнь и обеспечивать свои семьи. |