However, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive strategy to support families. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием комплексной стратегии по поддержке семьи. |
For instance, reducing family poverty could involve examining how to improve parenting, childcare and job opportunities for families. |
Так, например, сокращение масштабов семейной нищеты могло бы начаться с рассмотрения вопроса о том, как добиться улучшения воспитания детей, ухода за детьми и расширения возможностей трудоустройства для членов семьи. |
It recommended that Albania shape a family policy aimed at better supporting poor families and preventing the institutionalization of children. |
Он рекомендовал Албании разработать политику по вопросам семьи, направленную на оказание более значительной поддержки бедным семьям и на предупреждение институционализации детей. |
Individuals and families in crisis of domestic violence can seek temporary accommodation at emergency shelters. |
Отдельные лица и семьи, находящиеся в состоянии кризиса из-за насилия в семье, могут рассчитывать на временное размещение в убежищах. |
BKTF/JS1 recommended that Albania establish a national referral mechanism for child victims of exploitation and provide family strengthening programmes to empower families and reduce child exploitation. |
В БКТФ/СП1 Албании было рекомендовано создать национальный консультативный механизм помощи детям, подвергшимся эксплуатации, и разработать программы укрепления семьи в целях расширения ее возможностей и борьбы с детской эксплуатацией. |
They are often denied the right to marry or to build families of their own. |
Нередко эти юноши и девушки бывают лишены права вступать в брак или создавать собственные семьи. |
Women want to be employed because it enables them to be independent and to support their families. |
Женщины стремятся работать, поскольку это дает независимость и возможность поддерживать свои семьи. |
Refugee and migrant women and girls and their families are especially vulnerable to social exclusion in countries of origin, transit and destination. |
Женщины и девочки из числа беженцев и мигрантов и их семьи особенно уязвимы в плане социальной изоляции в странах происхождения, транзита и назначения. |
Not only those particular women but also their families faced threats to their lives. |
С угрозой для жизни столкнулись не только сами эти женщины, но и их семьи. |
Given the limited resources, affected families would rather spend more on the education of boys than girls. |
Учитывая ограниченные ресурсы, уязвимые в отношении ВИЧ семьи предпочитают тратить больше средств на образование мальчиков, нежели девочек. |
Our programmes empower women to lift their own families out of poverty rather than rely on support from the State. |
Реализуемые Фондом программы дают женщинам возможность вырвать свои семьи из бедности, не полагаясь на помощь со стороны государства. |
The senior chief in the region reported that the project had brought peace to families. |
Глава района заявил, что благодаря осуществлению проекта в семьи пришел мир. |
While population ageing poses social, economic, cultural and other challenges to individuals, families and societies, it also presents opportunities. |
Несмотря на то, что старение населения сопряжено с возникновением социальных, экономических, культурных и других проблем, затрагивающих отдельных людей, семьи и общество в целом, оно также открывает новые возможности. |
The financial pressures afflicting single-parent families are often considerable, as a result of which some women work in several jobs. |
Семьи с одним родителем нередко сталкиваются со значительными финансовыми трудностями, вследствие чего некоторые женщины вынуждены трудиться на нескольких работах. |
Young families are in a special risk group, because the birth of a child lowers their standard of living considerably. |
В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
Large families account for a considerable percentage of the indigent. |
Среди малоимущих значительную долю составляют многодетные семьи. |
Many income support clients, particularly those with disabilities or large families, have difficulty finding accommodations given the higher rental rates in urban areas. |
Многие получатели материальной помощи, в первую очередь инвалиды и большие семьи сталкиваются с трудностями при поиске жилья из-за высоких ставок арендной платы в городских районах. |
The purpose of marriage is to strengthen chastity and establish cohesive families . |
Целью брака является укрепление целомудрия и создание сплоченной семьи . |
Preventing new infections in women and families |
профилактика с целью предотвращения заражения здоровых женщин внутри семьи; |
The investigation did not find that minority families raising children in Vilnius were denied the opportunity to educate them in their native language. |
По итогам расследования не было установлено, что семьи из числа меньшинств, воспитывающие детей в Вильнюсе, были лишены возможности обучать их на своем родном языке. |
A Ministerial Instruction governing the system of placing children in foster families has been established. |
Была утверждена инструкция министра, регулирующая порядок помещения детей в приемные семьи. |
All families living in grass thatched houses were given decent housing. |
Все семьи, проживавшие в крытых травой хижинах, получили достаточное жилище. |
Roma families tended to build and purchase their own homes. |
Семьи рома стремятся строить и приобретать свои собственные дома. |
Discrimination faced by migrants, especially families of Haitian descent, was of concern. |
Ее озабоченность вызывает также дискриминация, с которой сталкиваются мигранты, особенно семьи гаитянского происхождения. |
The suspects' families are allowed to visit the arrested family members on a daily basis. |
Семьям подозреваемых разрешается ежедневно посещать арестованных членов семьи. |