| However, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive strategy to support families. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием комплексной стратегии по поддержке семьи. |
| For instance, reducing family poverty could involve examining how to improve parenting, childcare and job opportunities for families. | Так, например, сокращение масштабов семейной нищеты могло бы начаться с рассмотрения вопроса о том, как добиться улучшения воспитания детей, ухода за детьми и расширения возможностей трудоустройства для членов семьи. |
| It recommended that Albania shape a family policy aimed at better supporting poor families and preventing the institutionalization of children. | Он рекомендовал Албании разработать политику по вопросам семьи, направленную на оказание более значительной поддержки бедным семьям и на предупреждение институционализации детей. |
| Individuals and families in crisis of domestic violence can seek temporary accommodation at emergency shelters. | Отдельные лица и семьи, находящиеся в состоянии кризиса из-за насилия в семье, могут рассчитывать на временное размещение в убежищах. |
| BKTF/JS1 recommended that Albania establish a national referral mechanism for child victims of exploitation and provide family strengthening programmes to empower families and reduce child exploitation. | В БКТФ/СП1 Албании было рекомендовано создать национальный консультативный механизм помощи детям, подвергшимся эксплуатации, и разработать программы укрепления семьи в целях расширения ее возможностей и борьбы с детской эксплуатацией. |
| They are often denied the right to marry or to build families of their own. | Нередко эти юноши и девушки бывают лишены права вступать в брак или создавать собственные семьи. |
| Women want to be employed because it enables them to be independent and to support their families. | Женщины стремятся работать, поскольку это дает независимость и возможность поддерживать свои семьи. |
| Refugee and migrant women and girls and their families are especially vulnerable to social exclusion in countries of origin, transit and destination. | Женщины и девочки из числа беженцев и мигрантов и их семьи особенно уязвимы в плане социальной изоляции в странах происхождения, транзита и назначения. |
| Not only those particular women but also their families faced threats to their lives. | С угрозой для жизни столкнулись не только сами эти женщины, но и их семьи. |
| Given the limited resources, affected families would rather spend more on the education of boys than girls. | Учитывая ограниченные ресурсы, уязвимые в отношении ВИЧ семьи предпочитают тратить больше средств на образование мальчиков, нежели девочек. |
| Our programmes empower women to lift their own families out of poverty rather than rely on support from the State. | Реализуемые Фондом программы дают женщинам возможность вырвать свои семьи из бедности, не полагаясь на помощь со стороны государства. |
| The senior chief in the region reported that the project had brought peace to families. | Глава района заявил, что благодаря осуществлению проекта в семьи пришел мир. |
| While population ageing poses social, economic, cultural and other challenges to individuals, families and societies, it also presents opportunities. | Несмотря на то, что старение населения сопряжено с возникновением социальных, экономических, культурных и других проблем, затрагивающих отдельных людей, семьи и общество в целом, оно также открывает новые возможности. |
| The financial pressures afflicting single-parent families are often considerable, as a result of which some women work in several jobs. | Семьи с одним родителем нередко сталкиваются со значительными финансовыми трудностями, вследствие чего некоторые женщины вынуждены трудиться на нескольких работах. |
| Young families are in a special risk group, because the birth of a child lowers their standard of living considerably. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
| Large families account for a considerable percentage of the indigent. | Среди малоимущих значительную долю составляют многодетные семьи. |
| Many income support clients, particularly those with disabilities or large families, have difficulty finding accommodations given the higher rental rates in urban areas. | Многие получатели материальной помощи, в первую очередь инвалиды и большие семьи сталкиваются с трудностями при поиске жилья из-за высоких ставок арендной платы в городских районах. |
| The purpose of marriage is to strengthen chastity and establish cohesive families . | Целью брака является укрепление целомудрия и создание сплоченной семьи . |
| Preventing new infections in women and families | профилактика с целью предотвращения заражения здоровых женщин внутри семьи; |
| The investigation did not find that minority families raising children in Vilnius were denied the opportunity to educate them in their native language. | По итогам расследования не было установлено, что семьи из числа меньшинств, воспитывающие детей в Вильнюсе, были лишены возможности обучать их на своем родном языке. |
| A Ministerial Instruction governing the system of placing children in foster families has been established. | Была утверждена инструкция министра, регулирующая порядок помещения детей в приемные семьи. |
| All families living in grass thatched houses were given decent housing. | Все семьи, проживавшие в крытых травой хижинах, получили достаточное жилище. |
| Roma families tended to build and purchase their own homes. | Семьи рома стремятся строить и приобретать свои собственные дома. |
| Discrimination faced by migrants, especially families of Haitian descent, was of concern. | Ее озабоченность вызывает также дискриминация, с которой сталкиваются мигранты, особенно семьи гаитянского происхождения. |
| The suspects' families are allowed to visit the arrested family members on a daily basis. | Семьям подозреваемых разрешается ежедневно посещать арестованных членов семьи. |