Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей.
The vision of Family Research Council is a culture in which human life is valued, families flourish and religious liberty thrives. Генеральная линия Совета исследований по вопросам семьи предусматривает формирование культуры, в которой ценится человеческая жизнь, процветают семьи и царит свобода вероисповедания.
Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию.
Because of certain common beliefs or interests, families form groups within society. На основе некоторых общих убеждений или интересов семьи образуют группы внутри общества.
In many parts of the world, families are units of production that create employment and income. Во многих регионах мира семьи выступают в качестве производственных единиц, которые создают рабочие места и доходы.
It is necessary to realize that families give form to the fabric of the larger society. Надо понимать, что семьи формируют структуру общества в целом.
Hence, empowering families is crucial for present and future generations and essential for the world's future. Таким образом, расширение прав и возможностей семьи имеет решающее значение для настоящего и будущих поколений, и является непременным условием для будущего нашего мира.
Intact families are the most powerful vehicle for strengthening social development. Полные семьи являются наиболее мощной движущей силой ускорения социального развития.
Specifically, recent studies have shown that intact families are causally linked with a reduction in poverty. В частности, последние исследования показали, что полные семьи несут в себе причинно-следственную связь с сокращением масштабов нищеты.
Strong families are the backbone of strong communities and, ultimately, strong nations. Прочные семьи являются основой крепких общин и, в конечном счете, сильных государств.
When nations fail to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families, sustainability is hampered and poverty is perpetuated. Когда страны не проводят политику, эффективно направляющую ресурсы на укрепление семьи, страдает устойчивость развития и закрепляется нищета.
Strong, stable families are necessary for social development to be sustainable. Для обеспечения устойчивости социального развития необходимы прочные, устойчивые семьи.
Despite their importance, families find it increasingly hard to achieve those multiple functions and to bear all those responsibilities. Несмотря на важность семьи, сегодня ей все труднее выполнять вышеуказанные функции и обязательства.
The equity strategy, emphasizing the most disadvantaged and excluded children and families, translates this commitment to children's rights into action. Стратегия равенства, нацеленная на семьи и детей, находящихся в наиболее неблагоприятном или социально изолированном положении, претворяет в жизнь принцип приверженности правам ребенка.
In Sweden, families receive cash bonuses if fathers use part of the transferable leave. В Швеции семьи получают денежные премии в том случае, если отец использует часть такого отпуска.
During 2011, the social services centres for families, children and young people took measures to prevent domestic violence. В течение 2011 года центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи принимались меры относительно предупреждения насилия в семье.
However, many families of missing persons did not have the financial resources to hire private attorneys to represent them in compensation claims. Однако многие семьи исчезнувших лиц не располагают финансовыми средствами для найма частных адвокатов для их представления при возбуждении исков о выплате компенсации.
JS2 notes that many families are reluctant to register their children at birth. Авторы СП2 указывают, что многие семьи неохотно регистрируют своих детей при рождении.
They also helped these minors to rejoin their families and communities. Кроме того, проводилась деятельность по содействию их реинтеграции в семьи и общины.
Many families could not afford the cost of litigation. Многие семьи не могут позволить себе расходы на судебное разбирательство.
In the case of minors, families must be notified as soon as possible. Что касается несовершеннолетних, то их семьи должны уведомляться об этом как можно скорее.
The Government has reintegrated orphans in extended families to enhance the provision of care and protection in a family environment. Правительство реинтегрирует детей-сирот в расширенные семьи в целях улучшения ухода за ними и заботы о них в семейном кругу.
During the reporting period, 45 children were placed for adoption with volunteer families. В отчетный период 45 детей были добровольно взяты для усыновления в приемные семьи.
HRCE stated that poverty was rampant with many families having a meal only once a day. ЗПЧЭ заявила, что в стране наблюдается вопиющая бедность, при которой многие семьи едят только один раз в день.
Public policy should be geared towards encouraging solutions that address the energy needs of households while protecting the health of families. Государственная политика должна быть направлена на стимулирование поиска решений, отвечающих потребностям домохозяйств в энергетических ресурсах, а также на охрану здоровья семьи.