| Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. | Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей. |
| The vision of Family Research Council is a culture in which human life is valued, families flourish and religious liberty thrives. | Генеральная линия Совета исследований по вопросам семьи предусматривает формирование культуры, в которой ценится человеческая жизнь, процветают семьи и царит свобода вероисповедания. |
| Many individuals and families cannot rely on stable decent jobs as means to cope with risks or secure livelihoods. | Многие индивидуумы и семьи не могут полагаться на стабильную и достойную работу как на средство преодоления рисков или надежный источник средств к существованию. |
| Because of certain common beliefs or interests, families form groups within society. | На основе некоторых общих убеждений или интересов семьи образуют группы внутри общества. |
| In many parts of the world, families are units of production that create employment and income. | Во многих регионах мира семьи выступают в качестве производственных единиц, которые создают рабочие места и доходы. |
| It is necessary to realize that families give form to the fabric of the larger society. | Надо понимать, что семьи формируют структуру общества в целом. |
| Hence, empowering families is crucial for present and future generations and essential for the world's future. | Таким образом, расширение прав и возможностей семьи имеет решающее значение для настоящего и будущих поколений, и является непременным условием для будущего нашего мира. |
| Intact families are the most powerful vehicle for strengthening social development. | Полные семьи являются наиболее мощной движущей силой ускорения социального развития. |
| Specifically, recent studies have shown that intact families are causally linked with a reduction in poverty. | В частности, последние исследования показали, что полные семьи несут в себе причинно-следственную связь с сокращением масштабов нищеты. |
| Strong families are the backbone of strong communities and, ultimately, strong nations. | Прочные семьи являются основой крепких общин и, в конечном счете, сильных государств. |
| When nations fail to implement policies that direct resources efficiently towards strengthening families, sustainability is hampered and poverty is perpetuated. | Когда страны не проводят политику, эффективно направляющую ресурсы на укрепление семьи, страдает устойчивость развития и закрепляется нищета. |
| Strong, stable families are necessary for social development to be sustainable. | Для обеспечения устойчивости социального развития необходимы прочные, устойчивые семьи. |
| Despite their importance, families find it increasingly hard to achieve those multiple functions and to bear all those responsibilities. | Несмотря на важность семьи, сегодня ей все труднее выполнять вышеуказанные функции и обязательства. |
| The equity strategy, emphasizing the most disadvantaged and excluded children and families, translates this commitment to children's rights into action. | Стратегия равенства, нацеленная на семьи и детей, находящихся в наиболее неблагоприятном или социально изолированном положении, претворяет в жизнь принцип приверженности правам ребенка. |
| In Sweden, families receive cash bonuses if fathers use part of the transferable leave. | В Швеции семьи получают денежные премии в том случае, если отец использует часть такого отпуска. |
| During 2011, the social services centres for families, children and young people took measures to prevent domestic violence. | В течение 2011 года центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи принимались меры относительно предупреждения насилия в семье. |
| However, many families of missing persons did not have the financial resources to hire private attorneys to represent them in compensation claims. | Однако многие семьи исчезнувших лиц не располагают финансовыми средствами для найма частных адвокатов для их представления при возбуждении исков о выплате компенсации. |
| JS2 notes that many families are reluctant to register their children at birth. | Авторы СП2 указывают, что многие семьи неохотно регистрируют своих детей при рождении. |
| They also helped these minors to rejoin their families and communities. | Кроме того, проводилась деятельность по содействию их реинтеграции в семьи и общины. |
| Many families could not afford the cost of litigation. | Многие семьи не могут позволить себе расходы на судебное разбирательство. |
| In the case of minors, families must be notified as soon as possible. | Что касается несовершеннолетних, то их семьи должны уведомляться об этом как можно скорее. |
| The Government has reintegrated orphans in extended families to enhance the provision of care and protection in a family environment. | Правительство реинтегрирует детей-сирот в расширенные семьи в целях улучшения ухода за ними и заботы о них в семейном кругу. |
| During the reporting period, 45 children were placed for adoption with volunteer families. | В отчетный период 45 детей были добровольно взяты для усыновления в приемные семьи. |
| HRCE stated that poverty was rampant with many families having a meal only once a day. | ЗПЧЭ заявила, что в стране наблюдается вопиющая бедность, при которой многие семьи едят только один раз в день. |
| Public policy should be geared towards encouraging solutions that address the energy needs of households while protecting the health of families. | Государственная политика должна быть направлена на стимулирование поиска решений, отвечающих потребностям домохозяйств в энергетических ресурсах, а также на охрану здоровья семьи. |