| LICOs are based on the proportion of income average Canadian families spend on food, shelter, clothing and footwear. | МПУД основан на доле доходов, которые средние канадские семьи тратят на продовольствие, жилье, одежду и обувь. |
| Its priority is single-parent families with infants under 18 months old. | Она в основном ориентирована на семьи с одним родителем, имеющим детей моложе 18 лет. |
| These families are entitled to a subsidy that is inversely proportional to their income. | Эти семьи имеют право на пособие, размер которого обратно пропорционален их доходам. |
| The disabled and their families as well as disability organisations must be adequately represented in the local councils. | Инвалиды и их семьи, а также организации, занимающиеся делами инвалидов, должны быть соответствующим образом представлены в местных советах. |
| The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. | Семьи с детьми в действительности составляют единственную группу населения, в рамках которой возросла численность малоимущих. |
| Sponsored by Family Aid Centres, underprivileged families regularly visit museum club events. | При финансовой поддержке Центров помощи семьям менее привилегированные семьи регулярно посещают коллективные музейные мероприятия. |
| Some of the families of ex-Kamaiya have been involved in vegetable production and others are keeping livestock and poultries. | Некоторые семьи бывших "камайа" занимаются овощеводством, держат скот и птицу. |
| Relatively quickly after their first admission to the country, families are able to move into apartments in the various municipalities. | Сравнительно быстро после первого допуска на территорию страны семьи оказываются в состоянии переехать в квартиры в различных общинах. |
| It released more than 960 children and returned them to their families. | Она освободила от военной службы более 960 детей и вернула их в семьи. |
| They were released on the next day only after their families paid the ransom demanded by the kidnappers. | Их отпустили на следующий день, но только после того, как их семьи заплатили выкуп, затребованный похитителями. |
| Many returnees seasonally migrate, or they have their families living in different places. | Многие возвращающиеся лица мигрируют в зависимости от сезона или имеют семьи, которые живут в разных местах. |
| Many families suffered from hunger, as 80 per cent of the country depended on agriculture, which was experiencing difficulties. | Когда 80 процентов населения страны зависят от сельского хозяйства, переживающего трудности, от голода страдают многие семьи. |
| This approach can be particularly helpful in identifying and correcting unintended negative consequences on families. | Такой подход может оказаться особенно полезным для выявления и устранения непредвиденных негативных последствий для семьи. |
| The shelter manager tried to keep families together as much as possible. | Управляющий убежищем пытался по мере возможности не разъединять членов семьи. |
| Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. | Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей. |
| Other social protection policies, such as unemployment benefits and pension systems, also affect families indirectly. | Другие стратегии социальной защиты, например пособия по безработице и пенсионные системы, также косвенно влияют на положение семьи. |
| The report is designed to provide research findings on the situation of families and the challenges to be addressed by family policies. | Цель доклада состоит в том, чтобы информировать о результатах исследований, касающихся положения семьи, и о задачах, которые должны решаться с помощью семейной политики. |
| Organizing literacy and adult education programmes for parents are particularly effective in reinforcing the role of families. | Особенно эффективной в плане укрепления роли семьи является организация для родителей программ распространения грамотности и образования взрослых. |
| An aircraft was waiting to fly to France where French families were awaiting reception of the children. | В аэропорту находился самолет для их перевозки во Францию, где французские семьи ожидали усыновления этих детей. |
| ICRC is currently trying to locate families on the basis of information provided by 22 of the children. | В настоящее время МККК предпринимает попытки установить такие семьи на основе информации, предоставленной 22 детьми. |
| Some 50 per cent of the returnee totals represent families returning to Baghdad. | Около 50 процентов от общего числа возвращенцев составляют семьи, возвращающиеся в Багдад. |
| (b) CNDP officials have houses and families in Rwanda, whom they visit. | Ь) должностные лица НКЗН имеют дома и семьи в Руанде, которые они посещают. |
| Evidence shows that poor rural families empowered with secure resource rights can increase their income stream from nature significantly with prudent ecosystem management. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что бедные сельские семьи, получив гарантированные права на использование ресурсов, могут значительно увеличить размер своих доходов, получаемых благодаря ресурсам природы, осторожно обращаясь при этом с экосистемами. |
| MINFAMU also carries out advocacy programmes to make families aware of their responsibilities. | МИНФАМУ также проводит просветительские программы, с тем чтобы семьи знали свои обязанности. |
| On 29 July 2005, all families with children were released from immigration detention facilities into community detention. | 29 июля 2005 года все семьи с детьми были освобождены из иммиграционных центров и переведены на режим содержания в общине. |