| Work commissioned will include for example a review of current understanding of family violence and researching ways of assessing government policies' impact on families. | Среди завершенных работ будут, например, обзор современного осознания насилия в семье и изучение методов оценки воздействия принимаемых правительством мер на семьи. |
| Steps are being taken to provide social services for families in crisis by organizing comprehensive psychological, pedagogical, legal, educational and intervention programmes that address all family members. | В республике принимаются меры по предоставлению социальных услуг, ориентированных на семью, члены которой находятся в кризисной ситуации, через организацию комплексных психологических, педагогических, юридических, образовательных и коррекционных программ по работе со всеми членами семьи. |
| The Ministry's task in this regard is to provide opportunities for female heads of household to develop sustainable income-generating schemes to help them provide for their families. | Задача министерства в этой связи заключается в обеспечении возможностей для женщин-глав семьи по созданию устойчивых программ обеспечения источников доходов для содержания семей. |
| Initiative No. 3367 proposes the establishment of a specific law for the comprehensive and equal protection of spouses and families. | В настоящее время представлено предложение в отношении Закона 3367, направленное на разработку конкретного закона о комплексной защите брака и семьи в целях обеспечения равной защиты членов семьи. |
| Particular emphasis is placed upon raising a healthy family, fostering and developing sports activities for women and families, and promoting a healthy lifestyle. | Уделяется особое внимание формированию здоровой семьи, содействию и развитию женского и семейного спорта, пропаганде здорового образа жизни. |
| She pointed out, however, that women could not enjoy fully equal rights and freedoms if there was no provision for responsibility-sharing within families. | Однако оратор отмечает, что женщины не могут в полной мере пользоваться равными правами и свободами, если нет положения об общей ответственности мужчин и женщин в отношении семьи. |
| She also requested more information on the Women Can Do It project and its impact on the lives of rural women and their families. | Она также хотела бы получить более подробную информацию о проекте "Женщины могут это сделать" и о его влиянии на жизнь проживающих в сельской местности женщин и их семьи. |
| It was important to remember that Uzbek families were large, meaning that divorce affected the lives of more than just the couple concerned. | Важно помнить, что узбекские семьи велики, а это означает, что развод затрагивает жизнь не только конкретной супружеской пары. |
| However, exposure to new environments need not lead to risky behaviour, particularly if families are not separated. | Однако то обстоятельство, что человек попадает в новые условия, вовсе не означает, что он будет вести себя рискованно, особенно если семьи не разделены. |
| Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS because they are the primary units for coping with the disease and its consequences. | Наиболее тяжелое бремя в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа несут на себе домашние хозяйства и семьи, поскольку они являются первичными ячейками общества, ведущими борьбу с этим заболеванием и его последствиями. |
| Children often dropped out of school because their families had no money for school fees or needed the children's labour at home. | Дети нередко бросают школу из-за того, что их семьи не имеют средств для внесения платы за обучение в школе либо нуждаются в том, чтобы дети трудились дома. |
| Most of the dwellings are huts built of straw and banco, and in these families have been surviving for three or four years. | Жилища в большинстве случаев представляют собой соломенные и глинобитные хижины, в которых семьи живут уже по три или четыре года. |
| Although national policies prohibiting female education and work have been abandoned, communities and families continue to place restrictions on the behaviour, movement and activities of women and girls. | Несмотря на то, что национальная политика, запрещающая женщинам получать образование и заниматься трудовой деятельностью, была упразднена, общины и семьи по-прежнему вводят ограничения в отношении поведения, передвижения и деятельности женщин и девочек. |
| People affected by leprosy - including patients, former patients and their families - often suffer stigma and discrimination born of ignorance and prejudice. | Люди, пострадавшие от проказы, включая пациентов, бывших пациентов и их семьи, часто подвергаются социальной изоляции и дискриминации, обусловленным невежеством и предрассудками. |
| The reintegration of these women into their families and the community needs to be carefully designed, supervised and monitored so that they are not subjected to further shame and abuse. | Необходимо тщательно планировать и осуществлять под наблюдением и контролем процедуры возвращения этих женщин в свои семьи и их реинтеграции в общество, с тем чтобы исключить последующее негативное отношение к ним и злоупотребления в отношении них. |
| The epidemic kills millions, destroys families and communities and renders millions of children parentless. | Она уносит миллионы человеческих жизней, разрушает семьи и общины и оставляет миллионы детей сиротами. |
| Some girls prefer to preserve their sibling relationship rather than being split into different foster families, thus remaining together as a child-headed household. | Некоторые девочки предпочитают продолжать жить вместе со своими братьями и сестрами и не хотят, чтобы их направляли в разные приемные семьи; таким образом, сохраняется статус домашнего хозяйства, возглавляемого ребенком. |
| She explained that in 1998 a scheme was introduced entitling certain families with children between the ages of one and three to a cash benefit. | Она пояснила, что в 1998 году была введена система в соответствии с которой некоторые семьи, имеющие детей в возрасте от одного до трех лет, имеют право на получение денежного пособия. |
| These psychological difficulties were amplified by the collapse of many of the community structures, leaving individuals and families isolated and without the means to improve their life. | Эти психологические трудности усугубляются развалом многих общественных структур, в результате чего отдельные лица и семьи оказались изолированными и лишенными возможностей улучшить свою жизнь. |
| To help alleviate poverty, a component of the UNFPA economic empowerment project was introduced, whereby disadvantaged women and their families were trained on managing small businesses and received loans or grants. | В целях смягчения остроты проблемы нищеты началась реализация одного из компонентов проекта ЮНФПА, нацеленного на расширение экономических перспектив и возможностей, в рамках которого находящиеся в неблагоприятном положении женщины и их семьи обучались навыкам ведения мелкого бизнеса и получали кредиты или субсидии. |
| While the latter often benefited clients from special hardship families, it increasingly included loans to both individuals and groups. | Хотя получателями кредитов нередко становились особо нуждающиеся семьи, этот вид финансовой помощи все чаще включал предоставление займов частным лицам и группам. |
| In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. | В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки. |
| The State party should indicate clearly what constituted matrimonial property, particularly in poor families whose female members were unable to contribute towards the purchase of land. | Государство-участник должно четко указать на то, что является супружеской собственностью, особенно в неимущих семьях, в которых женщины - члены семьи не имеют возможности участвовать в покупке земли. |
| Greater attention should be accorded to the situation of women who had few alternatives for earning a living for themselves and their immediate and extended families. | Необходимо уделять более пристальное внимание положению женщин, которые имеют крайне ограниченные возможности для заработка средств, чтобы прокормить себя, своих детей и других членов семьи. |
| Those benefits were particularly important in fostering parental employment in low-income families, where earnings alone would not be sufficient to meet family needs. | Эти пособия имеют особую важность для содействия занятости родителей в семьях с низким доходом, где одних лишь доходов недостаточно для удовлетворения потребностей семьи. |