Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Work commissioned will include for example a review of current understanding of family violence and researching ways of assessing government policies' impact on families. Среди завершенных работ будут, например, обзор современного осознания насилия в семье и изучение методов оценки воздействия принимаемых правительством мер на семьи.
Steps are being taken to provide social services for families in crisis by organizing comprehensive psychological, pedagogical, legal, educational and intervention programmes that address all family members. В республике принимаются меры по предоставлению социальных услуг, ориентированных на семью, члены которой находятся в кризисной ситуации, через организацию комплексных психологических, педагогических, юридических, образовательных и коррекционных программ по работе со всеми членами семьи.
The Ministry's task in this regard is to provide opportunities for female heads of household to develop sustainable income-generating schemes to help them provide for their families. Задача министерства в этой связи заключается в обеспечении возможностей для женщин-глав семьи по созданию устойчивых программ обеспечения источников доходов для содержания семей.
Initiative No. 3367 proposes the establishment of a specific law for the comprehensive and equal protection of spouses and families. В настоящее время представлено предложение в отношении Закона 3367, направленное на разработку конкретного закона о комплексной защите брака и семьи в целях обеспечения равной защиты членов семьи.
Particular emphasis is placed upon raising a healthy family, fostering and developing sports activities for women and families, and promoting a healthy lifestyle. Уделяется особое внимание формированию здоровой семьи, содействию и развитию женского и семейного спорта, пропаганде здорового образа жизни.
She pointed out, however, that women could not enjoy fully equal rights and freedoms if there was no provision for responsibility-sharing within families. Однако оратор отмечает, что женщины не могут в полной мере пользоваться равными правами и свободами, если нет положения об общей ответственности мужчин и женщин в отношении семьи.
She also requested more information on the Women Can Do It project and its impact on the lives of rural women and their families. Она также хотела бы получить более подробную информацию о проекте "Женщины могут это сделать" и о его влиянии на жизнь проживающих в сельской местности женщин и их семьи.
It was important to remember that Uzbek families were large, meaning that divorce affected the lives of more than just the couple concerned. Важно помнить, что узбекские семьи велики, а это означает, что развод затрагивает жизнь не только конкретной супружеской пары.
However, exposure to new environments need not lead to risky behaviour, particularly if families are not separated. Однако то обстоятельство, что человек попадает в новые условия, вовсе не означает, что он будет вести себя рискованно, особенно если семьи не разделены.
Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS because they are the primary units for coping with the disease and its consequences. Наиболее тяжелое бремя в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа несут на себе домашние хозяйства и семьи, поскольку они являются первичными ячейками общества, ведущими борьбу с этим заболеванием и его последствиями.
Children often dropped out of school because their families had no money for school fees or needed the children's labour at home. Дети нередко бросают школу из-за того, что их семьи не имеют средств для внесения платы за обучение в школе либо нуждаются в том, чтобы дети трудились дома.
Most of the dwellings are huts built of straw and banco, and in these families have been surviving for three or four years. Жилища в большинстве случаев представляют собой соломенные и глинобитные хижины, в которых семьи живут уже по три или четыре года.
Although national policies prohibiting female education and work have been abandoned, communities and families continue to place restrictions on the behaviour, movement and activities of women and girls. Несмотря на то, что национальная политика, запрещающая женщинам получать образование и заниматься трудовой деятельностью, была упразднена, общины и семьи по-прежнему вводят ограничения в отношении поведения, передвижения и деятельности женщин и девочек.
People affected by leprosy - including patients, former patients and their families - often suffer stigma and discrimination born of ignorance and prejudice. Люди, пострадавшие от проказы, включая пациентов, бывших пациентов и их семьи, часто подвергаются социальной изоляции и дискриминации, обусловленным невежеством и предрассудками.
The reintegration of these women into their families and the community needs to be carefully designed, supervised and monitored so that they are not subjected to further shame and abuse. Необходимо тщательно планировать и осуществлять под наблюдением и контролем процедуры возвращения этих женщин в свои семьи и их реинтеграции в общество, с тем чтобы исключить последующее негативное отношение к ним и злоупотребления в отношении них.
The epidemic kills millions, destroys families and communities and renders millions of children parentless. Она уносит миллионы человеческих жизней, разрушает семьи и общины и оставляет миллионы детей сиротами.
Some girls prefer to preserve their sibling relationship rather than being split into different foster families, thus remaining together as a child-headed household. Некоторые девочки предпочитают продолжать жить вместе со своими братьями и сестрами и не хотят, чтобы их направляли в разные приемные семьи; таким образом, сохраняется статус домашнего хозяйства, возглавляемого ребенком.
She explained that in 1998 a scheme was introduced entitling certain families with children between the ages of one and three to a cash benefit. Она пояснила, что в 1998 году была введена система в соответствии с которой некоторые семьи, имеющие детей в возрасте от одного до трех лет, имеют право на получение денежного пособия.
These psychological difficulties were amplified by the collapse of many of the community structures, leaving individuals and families isolated and without the means to improve their life. Эти психологические трудности усугубляются развалом многих общественных структур, в результате чего отдельные лица и семьи оказались изолированными и лишенными возможностей улучшить свою жизнь.
To help alleviate poverty, a component of the UNFPA economic empowerment project was introduced, whereby disadvantaged women and their families were trained on managing small businesses and received loans or grants. В целях смягчения остроты проблемы нищеты началась реализация одного из компонентов проекта ЮНФПА, нацеленного на расширение экономических перспектив и возможностей, в рамках которого находящиеся в неблагоприятном положении женщины и их семьи обучались навыкам ведения мелкого бизнеса и получали кредиты или субсидии.
While the latter often benefited clients from special hardship families, it increasingly included loans to both individuals and groups. Хотя получателями кредитов нередко становились особо нуждающиеся семьи, этот вид финансовой помощи все чаще включал предоставление займов частным лицам и группам.
In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки.
The State party should indicate clearly what constituted matrimonial property, particularly in poor families whose female members were unable to contribute towards the purchase of land. Государство-участник должно четко указать на то, что является супружеской собственностью, особенно в неимущих семьях, в которых женщины - члены семьи не имеют возможности участвовать в покупке земли.
Greater attention should be accorded to the situation of women who had few alternatives for earning a living for themselves and their immediate and extended families. Необходимо уделять более пристальное внимание положению женщин, которые имеют крайне ограниченные возможности для заработка средств, чтобы прокормить себя, своих детей и других членов семьи.
Those benefits were particularly important in fostering parental employment in low-income families, where earnings alone would not be sufficient to meet family needs. Эти пособия имеют особую важность для содействия занятости родителей в семьях с низким доходом, где одних лишь доходов недостаточно для удовлетворения потребностей семьи.