| Sure, I've got friends, but they all have families, kids, homes of their own. | Конечно, у меня есть друзья, знакомые, но у всех семьи, дети, домашние заботы. |
| I mean, presumably, there are wealthier, more prominent families around. | Ведь, вероятно, в округе есть более состоятельные, более приметные семьи. |
| He can even treat the father who has two families as his father. | Он даже может принять то, что у отца было две семьи. |
| Please, I have two families! | Пожалуйста, у меня две семьи! |
| But the Evans and those other families? | Но Эвансы и все другие семьи? |
| You see, the sheriff, the woman we elected to keep our families safe and town secure has a vampire for a daughter. | Видите ли, у шерифа, у женщины, которую мы избрали, чтобы обезопасить наши семьи и наш город, дочь - вампир. |
| I'm rather curious about people's families You see, it's not a thing I know much about. | Пожалуй, меня действительно занимают чужие семьи - видите ли, сам я плохо знаю, что такое семья. |
| It's about finding a home, a place many of you will start families. | Это все равно что найти дом, место, где многие из вас заведут семьи. |
| [crowd laughing] So we're suggesting that this year, you don't spend spring break in Myrtle Beach bringing shame on your families. | Итак, мы предполагаем, что в этом году вы не станете проводить весенние каникулы в Мёртл Бич, навлекая позор на свои семьи. |
| Sorry, this show is all about families, they get to win a large car and a family holiday. | Простите, но в нашем шоу люди танцуют и поют всей семьей, выигрывают машину для семьи и путешествие. |
| I think our families fall in a similar context. | что наши семьи в этом очень похожи. |
| All of our families have suffered at the hands of the Nol. | Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов. |
| But once we notify their families, hopefully we'll get a time line, access to computers, e-mail and... | Но когда мы оповестим их семьи, надеюсь, мы сможем воссоздать временную линию, опираясь на компьютеры, телефоны, почту и... |
| States should ensure that the provision of support takes into account the costs frequently incurred by persons with disabilities and their families as a result of the disability. | Государствам следует обеспечить, чтобы при оказании помощи во внимание принимались издержки, которые часто несут инвалиды и их семьи в результате инвалидности. |
| Requests the Secretary-General to mobilize resources commensurate to the needs for the reintegration of the unaccompanied refugee minors with their families; | З. просит Генерального секретаря мобилизовать соразмерные с потребностями ресурсы в целях возвращения несопровождаемых несовершеннолетних беженцев в свои семьи; |
| The Family Law Act concerned itself with the rights, duties and responsibilities of the individuals who belonged to families of particular kinds. | Закон о семейном праве рассматривал права, обязанности и ответственность отдельных лиц, принадлежащих к особому виду семьи. |
| In late 1993 the poverty alleviation programme for special hardship and other needy families completed the transformation of its base from grants to loans. | В конце 1993 года программа борьбы с нищетой, нацеленная на особо нуждающиеся и другие бедствующие семьи, переориентировалась с дотаций на займы. |
| We must be watchful - and this is a major responsibility - in order to ensure better protection for these soldiers of peace while remembering their wives, their children and their families. | Мы должны - и это наша главная обязанность - хранить бдительность, с тем чтобы можно было обеспечить более безопасные условия для деятельности этих "солдат мира", не забывая в то же время их жен, детей и их семьи. |
| Every effort should be made to keep families together in a refugee emergency and to prevent abandonment of children. | Необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы сохранить семьи в условиях чрезвычайной ситуации, а также предотвратить случаи отказа от детей. |
| The problems these children face are immense, especially if they have grown up apart from their families and have been combatants most of their lives. | Проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, особенно в тех случаях, когда они выросли вне семьи и большую часть своей жизни были комбатантами, очень серьезны. |
| A visit to one three-room apartment revealed that it was being used to house four families, each consisting of between six and nine people. | Во время посещения одной трехкомнатной квартиры выяснилось, что в ней проживают четыре семьи, каждая из которых состоит примерно из 6-9 человек. |
| After this, the non-Serbs had their homes and communities destroyed and their families split and were deprived of their employment. | После этого дома и общины несербов были разрушены, их семьи разъединены; и они были лишены работы. |
| Of those, 130 have been successfully reunited with their families and 50 remain in the centres for longer care. | Из них 130 успешно вернулись в свои семьи, а 50 человек еще находятся в этих центрах, где за ними осуществляется уход. |
| As a rule, families have equal plots of land regardless of whether the family head is a man or a woman. | Как правило, семьи, возглавляемые как мужчиной, так и женщиной, имеют равные участки земли. |
| However, families headed by women and single women are in a less advantageous position in view of the high cost of building materials and services. | Однако семьи, возглавляемые женщиной, или одинокие женщины, учитывая дороговизну строительных материалов и услуг, находятся в более невыгодных условиях. |