Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Sure, I've got friends, but they all have families, kids, homes of their own. Конечно, у меня есть друзья, знакомые, но у всех семьи, дети, домашние заботы.
I mean, presumably, there are wealthier, more prominent families around. Ведь, вероятно, в округе есть более состоятельные, более приметные семьи.
He can even treat the father who has two families as his father. Он даже может принять то, что у отца было две семьи.
Please, I have two families! Пожалуйста, у меня две семьи!
But the Evans and those other families? Но Эвансы и все другие семьи?
You see, the sheriff, the woman we elected to keep our families safe and town secure has a vampire for a daughter. Видите ли, у шерифа, у женщины, которую мы избрали, чтобы обезопасить наши семьи и наш город, дочь - вампир.
I'm rather curious about people's families You see, it's not a thing I know much about. Пожалуй, меня действительно занимают чужие семьи - видите ли, сам я плохо знаю, что такое семья.
It's about finding a home, a place many of you will start families. Это все равно что найти дом, место, где многие из вас заведут семьи.
[crowd laughing] So we're suggesting that this year, you don't spend spring break in Myrtle Beach bringing shame on your families. Итак, мы предполагаем, что в этом году вы не станете проводить весенние каникулы в Мёртл Бич, навлекая позор на свои семьи.
Sorry, this show is all about families, they get to win a large car and a family holiday. Простите, но в нашем шоу люди танцуют и поют всей семьей, выигрывают машину для семьи и путешествие.
I think our families fall in a similar context. что наши семьи в этом очень похожи.
All of our families have suffered at the hands of the Nol. Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
But once we notify their families, hopefully we'll get a time line, access to computers, e-mail and... Но когда мы оповестим их семьи, надеюсь, мы сможем воссоздать временную линию, опираясь на компьютеры, телефоны, почту и...
States should ensure that the provision of support takes into account the costs frequently incurred by persons with disabilities and their families as a result of the disability. Государствам следует обеспечить, чтобы при оказании помощи во внимание принимались издержки, которые часто несут инвалиды и их семьи в результате инвалидности.
Requests the Secretary-General to mobilize resources commensurate to the needs for the reintegration of the unaccompanied refugee minors with their families; З. просит Генерального секретаря мобилизовать соразмерные с потребностями ресурсы в целях возвращения несопровождаемых несовершеннолетних беженцев в свои семьи;
The Family Law Act concerned itself with the rights, duties and responsibilities of the individuals who belonged to families of particular kinds. Закон о семейном праве рассматривал права, обязанности и ответственность отдельных лиц, принадлежащих к особому виду семьи.
In late 1993 the poverty alleviation programme for special hardship and other needy families completed the transformation of its base from grants to loans. В конце 1993 года программа борьбы с нищетой, нацеленная на особо нуждающиеся и другие бедствующие семьи, переориентировалась с дотаций на займы.
We must be watchful - and this is a major responsibility - in order to ensure better protection for these soldiers of peace while remembering their wives, their children and their families. Мы должны - и это наша главная обязанность - хранить бдительность, с тем чтобы можно было обеспечить более безопасные условия для деятельности этих "солдат мира", не забывая в то же время их жен, детей и их семьи.
Every effort should be made to keep families together in a refugee emergency and to prevent abandonment of children. Необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы сохранить семьи в условиях чрезвычайной ситуации, а также предотвратить случаи отказа от детей.
The problems these children face are immense, especially if they have grown up apart from their families and have been combatants most of their lives. Проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, особенно в тех случаях, когда они выросли вне семьи и большую часть своей жизни были комбатантами, очень серьезны.
A visit to one three-room apartment revealed that it was being used to house four families, each consisting of between six and nine people. Во время посещения одной трехкомнатной квартиры выяснилось, что в ней проживают четыре семьи, каждая из которых состоит примерно из 6-9 человек.
After this, the non-Serbs had their homes and communities destroyed and their families split and were deprived of their employment. После этого дома и общины несербов были разрушены, их семьи разъединены; и они были лишены работы.
Of those, 130 have been successfully reunited with their families and 50 remain in the centres for longer care. Из них 130 успешно вернулись в свои семьи, а 50 человек еще находятся в этих центрах, где за ними осуществляется уход.
As a rule, families have equal plots of land regardless of whether the family head is a man or a woman. Как правило, семьи, возглавляемые как мужчиной, так и женщиной, имеют равные участки земли.
However, families headed by women and single women are in a less advantageous position in view of the high cost of building materials and services. Однако семьи, возглавляемые женщиной, или одинокие женщины, учитывая дороговизну строительных материалов и услуг, находятся в более невыгодных условиях.