| Economic instability, unemployment and increased poverty have affected families, especially those with many children and those living in rural areas. | Экономическая нестабильность, безработица и рост нищеты затронули семьи, особенно многодетные и проживающие в сельской местности. |
| The Committee is also concerned at the discrimination faced by children and families without residence permits. | Комитет также обеспокоен по поводу дискриминации, с которой сталкиваются дети и семьи, не имеющие вида на жительство. |
| The State pays special attention to consolidating families. | Государство уделяет особое внимание укреплению семьи. |
| By law, children cared for in family-type children's homes or foster families receive a living allowance. | В соответствии с законодательством детям, принятым под опеку в детские дома семейного типа и приемные семьи, выплачиваются средства на их содержание. |
| 14.43 Access to credit is one of the major problems facing families in rural communities. | 14.43 Доступность кредита является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются семьи в сельских общинах. |
| There may also be instances where conservative families do not encourage women from pursuing a career in politics or joining an NGO. | Бывают также случаи, когда консервативные семьи не поощряют стремление женщин к политической карьере или вступлению в НПО. |
| In lower income areas, families gave priority to boys over girls. | В районах с более низким уровнем дохода семьи в первую очередь дают образование мальчикам. |
| Indeed, given that primary education was compulsory, families that prevented their children from attending school were fined. | Учитывая тот факт, что начальное образование является обязательным, семьи, которые не позволяют своим детям посещать школу, подвергаются штрафу. |
| This conflicts with the humanist view of the child's development shared by the authors' families. | Семьи авторов разделяют мнение о том, что это противоречит гуманистическому представлению о развитии ребенка. |
| In most cases, the generation of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. | В большинстве случаев проблема сбора данных для нужд программ, специально рассчитанных на обездоленные семьи и детей, остается нерешенной. |
| Foster families are seemingly more reluctant to take responsibility for boys than for girls. | Приемные семьи, как представляется, с меньшим желанием принимают на воспитание мальчиков, чем девочек. |
| In urban areas, displaced families usually settle in marginalized areas where common crime, gangs and drug traffickers represent additional risks. | В городских районах перемещенные семьи обычно расселяются в маргинальных кварталах, в которых общая криминогенная обстановка, банды и торговцы наркотиками создают дополнительные опасности. |
| Trafficking is an additional risk when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods destroyed. | В условиях, когда население перемещается, семьи разбиваются, дети лишаются родителей, а средства к существованию уничтожаются, возникает еще одна опасность, связанная с торговлей людьми. |
| Farm families on marginal lands not exceeding 5 acres. | фермерские семьи, проживающие на неплодородных участках земли, не превышающих 5 акров. |
| Moreover, in the event of any relocation of displaced persons, families have the right to remain together. | Кроме того, в случае любого переселения перемещенных лиц, члены семьи имеют право оставаться вместе. |
| Many families are now too afraid to allow their children to go to school. | Многие семьи еще слишком боятся отправлять своих детей в школу. |
| According to UNICEF, 81 per cent of demobilized children have been reintegrated into their biological families. | По данным ЮНИСЕФ, 81 процент демобилизованных детей были возвращены в их биологические семьи. |
| If world order is indeed under attack, that means ordinary people and their families are also under attack. | Если на мировой порядок действительно совершается нападение, то это означает, что простые люди и их семьи также подвергаются нападению. |
| By the end of my tenure, all families living below the poverty line will have been incorporated into the programme. | К завершению моего срока полномочий этой программой будут охвачены все семьи, живущие за чертой бедности. |
| Parents, carers and families played a crucial role in improving the lives of children and young people. | Родители, воспитатели и семьи играют огромную роль в деле улучшения жизни детей и молодежи. |
| In many instances, road accidents rob poor families of their breadwinner. | Во многих случаях дорожно-транспортные происшествия лишают бедные семьи кормильцев. |
| Traffic accidents have a major economic impact on many families and thus on many national economies. | Дорожно-транспортные происшествия оказывают весьма негативный экономический эффект на многие семьи и, следовательно, на экономическое положение многих стран. |
| The confessional group to which those families was assigned should also be clarified. | Необходимо также уточнить, к какой конфессиональной группе относятся эти семьи. |
| As a result, families' spending on educating their children is rising. | Расходы семьи на образование ребенка соответственно увеличиваются. |
| The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. | Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами. |