Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Economic instability, unemployment and increased poverty have affected families, especially those with many children and those living in rural areas. Экономическая нестабильность, безработица и рост нищеты затронули семьи, особенно многодетные и проживающие в сельской местности.
The Committee is also concerned at the discrimination faced by children and families without residence permits. Комитет также обеспокоен по поводу дискриминации, с которой сталкиваются дети и семьи, не имеющие вида на жительство.
The State pays special attention to consolidating families. Государство уделяет особое внимание укреплению семьи.
By law, children cared for in family-type children's homes or foster families receive a living allowance. В соответствии с законодательством детям, принятым под опеку в детские дома семейного типа и приемные семьи, выплачиваются средства на их содержание.
14.43 Access to credit is one of the major problems facing families in rural communities. 14.43 Доступность кредита является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются семьи в сельских общинах.
There may also be instances where conservative families do not encourage women from pursuing a career in politics or joining an NGO. Бывают также случаи, когда консервативные семьи не поощряют стремление женщин к политической карьере или вступлению в НПО.
In lower income areas, families gave priority to boys over girls. В районах с более низким уровнем дохода семьи в первую очередь дают образование мальчикам.
Indeed, given that primary education was compulsory, families that prevented their children from attending school were fined. Учитывая тот факт, что начальное образование является обязательным, семьи, которые не позволяют своим детям посещать школу, подвергаются штрафу.
This conflicts with the humanist view of the child's development shared by the authors' families. Семьи авторов разделяют мнение о том, что это противоречит гуманистическому представлению о развитии ребенка.
In most cases, the generation of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. В большинстве случаев проблема сбора данных для нужд программ, специально рассчитанных на обездоленные семьи и детей, остается нерешенной.
Foster families are seemingly more reluctant to take responsibility for boys than for girls. Приемные семьи, как представляется, с меньшим желанием принимают на воспитание мальчиков, чем девочек.
In urban areas, displaced families usually settle in marginalized areas where common crime, gangs and drug traffickers represent additional risks. В городских районах перемещенные семьи обычно расселяются в маргинальных кварталах, в которых общая криминогенная обстановка, банды и торговцы наркотиками создают дополнительные опасности.
Trafficking is an additional risk when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods destroyed. В условиях, когда население перемещается, семьи разбиваются, дети лишаются родителей, а средства к существованию уничтожаются, возникает еще одна опасность, связанная с торговлей людьми.
Farm families on marginal lands not exceeding 5 acres. фермерские семьи, проживающие на неплодородных участках земли, не превышающих 5 акров.
Moreover, in the event of any relocation of displaced persons, families have the right to remain together. Кроме того, в случае любого переселения перемещенных лиц, члены семьи имеют право оставаться вместе.
Many families are now too afraid to allow their children to go to school. Многие семьи еще слишком боятся отправлять своих детей в школу.
According to UNICEF, 81 per cent of demobilized children have been reintegrated into their biological families. По данным ЮНИСЕФ, 81 процент демобилизованных детей были возвращены в их биологические семьи.
If world order is indeed under attack, that means ordinary people and their families are also under attack. Если на мировой порядок действительно совершается нападение, то это означает, что простые люди и их семьи также подвергаются нападению.
By the end of my tenure, all families living below the poverty line will have been incorporated into the programme. К завершению моего срока полномочий этой программой будут охвачены все семьи, живущие за чертой бедности.
Parents, carers and families played a crucial role in improving the lives of children and young people. Родители, воспитатели и семьи играют огромную роль в деле улучшения жизни детей и молодежи.
In many instances, road accidents rob poor families of their breadwinner. Во многих случаях дорожно-транспортные происшествия лишают бедные семьи кормильцев.
Traffic accidents have a major economic impact on many families and thus on many national economies. Дорожно-транспортные происшествия оказывают весьма негативный экономический эффект на многие семьи и, следовательно, на экономическое положение многих стран.
The confessional group to which those families was assigned should also be clarified. Необходимо также уточнить, к какой конфессиональной группе относятся эти семьи.
As a result, families' spending on educating their children is rising. Расходы семьи на образование ребенка соответственно увеличиваются.
The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами.