Ensuring the institutional and financial conditions for sustaining the family, especially young families and families with special needs; |
обеспечить институциональные и финансовые условия для поддержки семьи, особенно молодых семей и семей с особыми потребностями; |
Portugal ranks first among participating countries in the EU's "Next Door Family" project, where local and migrant families visit each other, with the highest number of families involved. |
Португалия занимает первое место среди стран, задействованных в проекте ЕС "Семьи по соседству", в рамках которого семьи местных жителей и мигрантов посещают друг друга, поскольку в Португалии отмечено самое большое число участвующих семей. |
Entire family networks are affected by the incarceration of individuals: for example, women and children suffer greatly when men in their families are imprisoned and deprived of opportunities to support their families. |
Аресты и содержание под стражей отдельных лиц отражается на положении всей семьи: например, женщины и дети переносят огромные страдания, если мужчины из их семей оказываются в тюрьме и лишены возможности поддерживать своих родственников. |
The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. |
усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
There are a little more than a million large families, and 75 per cent of those are families with three children. |
Многодетных семей - немногим более 1 млн., в структуре многодетных семей 75 процентов составляют семьи с тремя детьми. |
In more than 80 cases out of a hundred, incomplete families in Slovakia are families made up of a single woman with a child or children. |
В более чем 80 случаях из 100 неполные семьи в Словакии представляют собой семьи, состоящие из одинокой женщины, воспитывающей ребенка или нескольких детей. |
In her experience, Roma families did not encourage their children to stay at school to the same extent as families in the wider community. |
Ей по опыту известно, что семьи рома не стимулируют своих детей продолжать обучение в школе в той же степени, что и семьи в более широких слоях сообщества. |
Calls for the immediate and unconditional release and safe return of all abducted children to their families, extended families and communities; |
призывает к незамедлительному и безоговорочному освобождению и безопасному возвращению всех похищенных детей в их семьи, расширенные семьи и общины; |
There was general support to retain the reference to "families" in this subparagraph, as families were particularly relevant in the context of this draft article. |
Общую поддержку получило предложение о сохранении указания на «семьи» в этом подпункте, поскольку семьи играют особо актуальную роль в контексте этого проекта статьи. |
Sending children back to their villages or families would put them and their families at risk of persecution. |
Если дети будут отправлены назад в их деревни и семьи, то они и их семьи окажутся под угрозой преследования. |
Some are being looked after by close relatives or foster families, but nearly 4,000 children are said to have been regrouped with their siblings in families headed by minors. |
Заботу о некоторых из них взяли на себя семьи близких родственников или приемные семьи, однако более 4000 детей объединились в своеобразные братства, главами которых являются несовершеннолетние лица. |
Amendments to the Family Services Act introduced in January 2009 have made available new services that put emphasis on supporting families, including extended families, in caring for their children. |
После внесения в январе 2009 года поправок в Закон об услугах для семей появились услуги нового типа, в которых акцент делается на помощь семьям, включая большие семьи, в уходе за их детьми. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи. |
Only 35 per cent of these units are taken by Luxembourg families, the other 65 per cent being occupied by foreign families. |
Только 35% социального арендного жилья занято семьями люксембуржцев; 65% этого жилого фонда занимают иностранные семьи. |
It stated that the procedure has been accepted by a majority of the families concerned and that families are informed of their rights by the competent administrative and judicial authorities. |
Правительство указало, что эта процедура принимается большинством заинтересованных семей и что семьи проинформированы относительно их прав компетентными административными и судебными органами. |
It was further alleged that when some of the families requested information to determine the fate or whereabouts of the disappeared people, the relevant law enforcement authorities denied the arrests or just sent the families away. |
Также в дальнейшем утверждалось, что когда некоторые из семей запрашивали информацию относительно судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, соответствующие правоохранительные органы отрицали аресты или просто прогоняли семьи прочь. |
Execution of projects designed to meet the varied needs of families and to establish links of intercommunication and cooperation between families and various social institutions; |
осуществление проектов, направленных на удовлетворение различных потребностей семьи и налаживание диалога и сотрудничества между семьями и различными социальными учреждениями; |
In the family, evidence-based family skills programmes should be offered to all families as well as more targeted evidence-based interventions to families in more vulnerable situations. |
На уровне семьи всем желающим должна быть предоставлена возможность прохождения научно обоснованных программ обучения навыкам семейной жизни, а для семей, находящихся в более уязвимом положении, организованы более адресные мероприятия. |
In January and February 2006, heavy rains triggered major floods across Bolivia, killing 23 people, affecting 27,500 families and leading to the evacuation of 9,374 families. |
В январе и феврале 2006 года сильные дожди вызвали крупное наводнение в Боливии, в результате которого погибли 23 человека, пострадали 27500 семей и 9374 семьи были эвакуированы. |
In 2005 in two pilot regions (South Kazakhstan province, and the city of Astana), centres were established to provide support to families and develop rehabilitative programmes for families in crisis. |
В 2005 году в двух пилотных регионах (Южно-Казахстанская область и город Астана) созданы центры поддержки семьи и работы над созданием реабилитационных программ для семей, оказавшихся в кризисной ситуации. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
According to the Fund's own statistics, families headed by women accounted for 55 per cent of all families claiming recurrent financial assistance, while 751 small business start-up grants were made available to women. |
Согласно статистическим данным самого Фонда, семьи, возглавляемые женщинами, составляют 55 процентов от общего числа семей, периодически получающих финансовую помощь, и женщинам была выделена 751 субсидия для создания малых предприятий. |
The studies and analyses performed shown that the group of social risk for families with children is made up of families with two, three and four children in care. |
Проведенные исследования и анализы показали, что к группам социального риска относятся семьи, на попечении которых находятся двое, трое и четверо детей. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. |
Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |