Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In Singapore's view, it was poverty and lack of opportunity at home which prompted people to leave their families and migrate overseas. Сингапур считает, что именно нищета и отсутствие возможностей на родине вынуждает людей покидать свои семьи и мигрировать за границу.
Nor have the families of the victims received any compensation or been able to determine where their relatives are buried. Семьи жертв не получили никакой компенсации и не могли установить, где похоронены их родственники.
Those responsible for extrajudicial executions should be brought to justice and the families of the victims compensated. Ответственных за внесудебные казни следует привлекать к суду, а семьи жертв должны получать компенсацию.
Neither these persons nor their families had instituted legal proceedings to claim compensation. Ни сами эти лица, ни их семьи не подали исков с целью получения компенсации.
The families blamed settlers from Sussiya for the arson attack. Семьи обвинили поселенцев из Сусии в организации поджога.
Before finding or after losing housing, these families live wandering lives. До нахождения жилья или после его утраты описанные семьи вели бродячий образ жизни.
All three families lost their accommodation at one time or another. По сути дела, все три семьи в определенный момент лишились своего жилья.
The basic economic unit is the household that is comprised of mostly extended families. Главной хозяйственной ячейкой является домохозяйство, чаще всего это расширенные семьи.
Not to impair the unity of a family means to make it possible for the families of persons concerned to live together. Не препятствовать единству семьи означает предоставить возможность семьям затрагиваемых лиц жить совместно.
Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. Ни адвокаты, ни семьи задержанных не получили никакого ответа от министерства внутренних дел после того, как они подали ходатайства о предоставлении им разрешения на свидание с задержанными и информации об их местонахождении.
All families have the same problems. Все семьи сталкиваются с такими же проблемами.
In the near future, new families will be formed with similar conflicts. В ближайшем будущем будут возникать новые семьи со схожими конфликтами.
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме.
The families of the victims suffer just as much. Точно так же страдают и их семьи.
Single elderly people, families with small children and young people buying their first homes have the highest housing expenses. Одинокие пожилые лица, семьи с маленькими детьми и молодые лица, покупающие свои первые дома, несут наибольшие жилищные расходы.
With financial support from UNICEF, the NGO Committee and its working groups seek to initiate action-oriented discussions on problems affecting children and their families. При финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и его рабочие группы стремятся организовывать ориентированные на конкретные мероприятия дискуссии по проблемам, затрагивающим детей и их семьи.
AICT sent a team to Honduras headed by a medical doctor to study the effects of torture on the families of victims. Ассоциация направила делегацию в Гондурас во главе с врачом для изучения воздействия пыток на семьи их жертв.
Disadvantaged families thus received State aid to pay the fees of children attending primary and secondary school. Так, например, малоимущие семьи получают от государства пособие на оплату расходов по обучению детей, посещающих начальную и среднюю школу.
Before moving, families have the possibility to sell their belongings. Перед переездом семьи имеют возможность продать свое имущество.
Stress had been laid on the need for respect for the rights of all members of Colombian families. Акцент был сделан на необходимости уважения прав всех членов колумбийской семьи.
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности.
When, at the end of 1989, the agricultural cooperative ceased operations the Romany families lost their jobs. Когда в конце 1989 года сельскохозяйственный кооператив прекратил свою деятельность, указанные семьи рома потеряли работу.
2.2 In May 1991 the Romany families returned to the municipalities where they were legally registered, i.e. Rokytovce and Nagov. 2.2 В мае 1991 года семьи рома вернулись в муниципалитеты, где они были официально прописаны, т.е. Рокитовце и Нагова.
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания.
2.3 In spring 1997 the families again established temporary dwellings on agricultural land located in Cabiny. 2.3 Весной 1997 года эти семьи вновь построили временное жилье на сельскохозяйственных землях в районе Кабины.