In Singapore's view, it was poverty and lack of opportunity at home which prompted people to leave their families and migrate overseas. |
Сингапур считает, что именно нищета и отсутствие возможностей на родине вынуждает людей покидать свои семьи и мигрировать за границу. |
Nor have the families of the victims received any compensation or been able to determine where their relatives are buried. |
Семьи жертв не получили никакой компенсации и не могли установить, где похоронены их родственники. |
Those responsible for extrajudicial executions should be brought to justice and the families of the victims compensated. |
Ответственных за внесудебные казни следует привлекать к суду, а семьи жертв должны получать компенсацию. |
Neither these persons nor their families had instituted legal proceedings to claim compensation. |
Ни сами эти лица, ни их семьи не подали исков с целью получения компенсации. |
The families blamed settlers from Sussiya for the arson attack. |
Семьи обвинили поселенцев из Сусии в организации поджога. |
Before finding or after losing housing, these families live wandering lives. |
До нахождения жилья или после его утраты описанные семьи вели бродячий образ жизни. |
All three families lost their accommodation at one time or another. |
По сути дела, все три семьи в определенный момент лишились своего жилья. |
The basic economic unit is the household that is comprised of mostly extended families. |
Главной хозяйственной ячейкой является домохозяйство, чаще всего это расширенные семьи. |
Not to impair the unity of a family means to make it possible for the families of persons concerned to live together. |
Не препятствовать единству семьи означает предоставить возможность семьям затрагиваемых лиц жить совместно. |
Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. |
Ни адвокаты, ни семьи задержанных не получили никакого ответа от министерства внутренних дел после того, как они подали ходатайства о предоставлении им разрешения на свидание с задержанными и информации об их местонахождении. |
All families have the same problems. |
Все семьи сталкиваются с такими же проблемами. |
In the near future, new families will be formed with similar conflicts. |
В ближайшем будущем будут возникать новые семьи со схожими конфликтами. |
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. |
Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
The families of the victims suffer just as much. |
Точно так же страдают и их семьи. |
Single elderly people, families with small children and young people buying their first homes have the highest housing expenses. |
Одинокие пожилые лица, семьи с маленькими детьми и молодые лица, покупающие свои первые дома, несут наибольшие жилищные расходы. |
With financial support from UNICEF, the NGO Committee and its working groups seek to initiate action-oriented discussions on problems affecting children and their families. |
При финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и его рабочие группы стремятся организовывать ориентированные на конкретные мероприятия дискуссии по проблемам, затрагивающим детей и их семьи. |
AICT sent a team to Honduras headed by a medical doctor to study the effects of torture on the families of victims. |
Ассоциация направила делегацию в Гондурас во главе с врачом для изучения воздействия пыток на семьи их жертв. |
Disadvantaged families thus received State aid to pay the fees of children attending primary and secondary school. |
Так, например, малоимущие семьи получают от государства пособие на оплату расходов по обучению детей, посещающих начальную и среднюю школу. |
Before moving, families have the possibility to sell their belongings. |
Перед переездом семьи имеют возможность продать свое имущество. |
Stress had been laid on the need for respect for the rights of all members of Colombian families. |
Акцент был сделан на необходимости уважения прав всех членов колумбийской семьи. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
When, at the end of 1989, the agricultural cooperative ceased operations the Romany families lost their jobs. |
Когда в конце 1989 года сельскохозяйственный кооператив прекратил свою деятельность, указанные семьи рома потеряли работу. |
2.2 In May 1991 the Romany families returned to the municipalities where they were legally registered, i.e. Rokytovce and Nagov. |
2.2 В мае 1991 года семьи рома вернулись в муниципалитеты, где они были официально прописаны, т.е. Рокитовце и Нагова. |
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. |
На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания. |
2.3 In spring 1997 the families again established temporary dwellings on agricultural land located in Cabiny. |
2.3 Весной 1997 года эти семьи вновь построили временное жилье на сельскохозяйственных землях в районе Кабины. |