The State party had indicated that the families of disappeared persons would be able to receive compensation. |
Государство-участник сообщило, что семьи исчезнувших лиц могут получить компенсацию. |
In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. |
Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий. |
The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. |
Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |
Around another 1.6 million did not attend school and had to work to support their families. |
Еще около 1,6 млн. детей не посещали школу, так как вынуждены были работать, чтобы обеспечивать свои семьи для содержания их семей. |
The women head of families benefit economic aid or family pension when the spouse was employed. |
Женщины - главы семей получают экономическую помощь или пенсию для членов семьи, если их супруг работал. |
Information campaigns in recent years on arranged and forced marriages have had a positive influence on ethnic minority families. |
Осуществляемые в последние годы информационные кампании по вопросу об организованных и принудительных браках оказали положительное воздействие на семьи этнических меньшинств. |
Some Egyptian families still do not understand the notion of joint responsibility for child-rearing. |
Некоторые египетские семьи до сих пор не имеют представления о совместной ответственности за воспитание детей. |
Some families in poor, rural areas marry off their daughters to wealthy persons from the wealthy oil countries. |
Некоторые семьи в бедных сельских районах выдают своих дочерей замуж за богатых людей из нефтедобывающих стран. |
Some families in rural and Bedouin areas are averse to enrolling their daughters in co-educational schools. |
Некоторые семьи в сельских и бедуинских районах не склонны отдавать своих дочерей в школы совместного обучения. |
The sanitary conditions of rural families are highly precarious due to lack of infrastructure and education. |
Санитарные условия, в которых существуют сельские семьи, очень плохи, здесь также ощущается острая нехватка как инфраструктуры, так и образовательных учреждений. |
Under the Haitian Civil Code, families are constituted solely within the bonds of marriage. |
В том что касается состава семьи, то в Гражданском кодексе Гаити признаются лишь брачные отношения. |
Furthermore, it is based on families, thus street children are left out. |
Кроме того, она ориентирована на семьи и не распространяется на бездомных детей. |
Some families wish to return but do not have the financial resources. |
Некоторые семьи хотели бы вернуться, но не имеют финансовых средств. |
FI recalls that families living on the streets lack access to employment, education and health care. |
Она также напомнила, что живущие на улицах семьи лишены доступа к трудоустройству, образованию и здравоохранению. |
UNPO stated that reports indicate that authorities intimidate the women and their families to relocate. |
ОННН заявила, что, по имеющимся сведениям, власти запугивают женщин и их семьи, принуждая их к переселению. |
The Royal Medical Services treats army and security services personnel and their families. |
Королевская медицинская служба лечит персонал вооруженных сил и служб безопасности и их семьи. |
International PEN noted that the majority of journalists exercise a form of self-censorship in order to protect themselves and their families. |
Международный ПЕН-клуб отмечал, что большинство журналистов прибегают к той или иной форме самоцензуры, с тем чтобы защитить самих себя и свои семьи. |
The NCFC is the major coordinating and advisory body to the government on families and children's issues. |
НКСР является основным координационным и консультативным органом правительства по проблемам семьи и детей. |
Several measures are being taken on a continuous basis to reduce the incidences of gender based violence and to ameliorate the impact on families. |
На систематической основе принимается ряд мер для борьбы с проявлениями гендерного насилия и ослабления его воздействия на семьи. |
Entire families and communities have been devastated. |
Уничтожены целые семьи, опустошены целые общины. |
Entire families have perished in the violence. |
В результате насилия гибнут целые семьи. |
The families of the detained persons attempt to purchase the necessary medications. |
Семьи задержанных лиц пытаются приобрести необходимые медикаменты. |
A booklet for families about family planning has been drafted and is distributed through public health educational centres. |
Разработан и распространяется через государственные центры просвещения по вопросам здравоохранения предназначенный для семей буклет по вопросам планирования семьи. |
41.6 per cent of poor families are households led by women. |
41,6 процента неимущих семей составляют семьи, в которых главой является женщина. |
An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. |
Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб. |