Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
The State party had indicated that the families of disappeared persons would be able to receive compensation. Государство-участник сообщило, что семьи исчезнувших лиц могут получить компенсацию.
In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий.
The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи.
Around another 1.6 million did not attend school and had to work to support their families. Еще около 1,6 млн. детей не посещали школу, так как вынуждены были работать, чтобы обеспечивать свои семьи для содержания их семей.
The women head of families benefit economic aid or family pension when the spouse was employed. Женщины - главы семей получают экономическую помощь или пенсию для членов семьи, если их супруг работал.
Information campaigns in recent years on arranged and forced marriages have had a positive influence on ethnic minority families. Осуществляемые в последние годы информационные кампании по вопросу об организованных и принудительных браках оказали положительное воздействие на семьи этнических меньшинств.
Some Egyptian families still do not understand the notion of joint responsibility for child-rearing. Некоторые египетские семьи до сих пор не имеют представления о совместной ответственности за воспитание детей.
Some families in poor, rural areas marry off their daughters to wealthy persons from the wealthy oil countries. Некоторые семьи в бедных сельских районах выдают своих дочерей замуж за богатых людей из нефтедобывающих стран.
Some families in rural and Bedouin areas are averse to enrolling their daughters in co-educational schools. Некоторые семьи в сельских и бедуинских районах не склонны отдавать своих дочерей в школы совместного обучения.
The sanitary conditions of rural families are highly precarious due to lack of infrastructure and education. Санитарные условия, в которых существуют сельские семьи, очень плохи, здесь также ощущается острая нехватка как инфраструктуры, так и образовательных учреждений.
Under the Haitian Civil Code, families are constituted solely within the bonds of marriage. В том что касается состава семьи, то в Гражданском кодексе Гаити признаются лишь брачные отношения.
Furthermore, it is based on families, thus street children are left out. Кроме того, она ориентирована на семьи и не распространяется на бездомных детей.
Some families wish to return but do not have the financial resources. Некоторые семьи хотели бы вернуться, но не имеют финансовых средств.
FI recalls that families living on the streets lack access to employment, education and health care. Она также напомнила, что живущие на улицах семьи лишены доступа к трудоустройству, образованию и здравоохранению.
UNPO stated that reports indicate that authorities intimidate the women and their families to relocate. ОННН заявила, что, по имеющимся сведениям, власти запугивают женщин и их семьи, принуждая их к переселению.
The Royal Medical Services treats army and security services personnel and their families. Королевская медицинская служба лечит персонал вооруженных сил и служб безопасности и их семьи.
International PEN noted that the majority of journalists exercise a form of self-censorship in order to protect themselves and their families. Международный ПЕН-клуб отмечал, что большинство журналистов прибегают к той или иной форме самоцензуры, с тем чтобы защитить самих себя и свои семьи.
The NCFC is the major coordinating and advisory body to the government on families and children's issues. НКСР является основным координационным и консультативным органом правительства по проблемам семьи и детей.
Several measures are being taken on a continuous basis to reduce the incidences of gender based violence and to ameliorate the impact on families. На систематической основе принимается ряд мер для борьбы с проявлениями гендерного насилия и ослабления его воздействия на семьи.
Entire families and communities have been devastated. Уничтожены целые семьи, опустошены целые общины.
Entire families have perished in the violence. В результате насилия гибнут целые семьи.
The families of the detained persons attempt to purchase the necessary medications. Семьи задержанных лиц пытаются приобрести необходимые медикаменты.
A booklet for families about family planning has been drafted and is distributed through public health educational centres. Разработан и распространяется через государственные центры просвещения по вопросам здравоохранения предназначенный для семей буклет по вопросам планирования семьи.
41.6 per cent of poor families are households led by women. 41,6 процента неимущих семей составляют семьи, в которых главой является женщина.
An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб.