| The State party had indicated that the families of disappeared persons would be able to receive compensation. | Государство-участник сообщило, что семьи исчезнувших лиц могут получить компенсацию. |
| In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. | Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий. |
| The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. | Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |
| Around another 1.6 million did not attend school and had to work to support their families. | Еще около 1,6 млн. детей не посещали школу, так как вынуждены были работать, чтобы обеспечивать свои семьи для содержания их семей. |
| The women head of families benefit economic aid or family pension when the spouse was employed. | Женщины - главы семей получают экономическую помощь или пенсию для членов семьи, если их супруг работал. |
| Information campaigns in recent years on arranged and forced marriages have had a positive influence on ethnic minority families. | Осуществляемые в последние годы информационные кампании по вопросу об организованных и принудительных браках оказали положительное воздействие на семьи этнических меньшинств. |
| Some Egyptian families still do not understand the notion of joint responsibility for child-rearing. | Некоторые египетские семьи до сих пор не имеют представления о совместной ответственности за воспитание детей. |
| Some families in poor, rural areas marry off their daughters to wealthy persons from the wealthy oil countries. | Некоторые семьи в бедных сельских районах выдают своих дочерей замуж за богатых людей из нефтедобывающих стран. |
| Some families in rural and Bedouin areas are averse to enrolling their daughters in co-educational schools. | Некоторые семьи в сельских и бедуинских районах не склонны отдавать своих дочерей в школы совместного обучения. |
| The sanitary conditions of rural families are highly precarious due to lack of infrastructure and education. | Санитарные условия, в которых существуют сельские семьи, очень плохи, здесь также ощущается острая нехватка как инфраструктуры, так и образовательных учреждений. |
| Under the Haitian Civil Code, families are constituted solely within the bonds of marriage. | В том что касается состава семьи, то в Гражданском кодексе Гаити признаются лишь брачные отношения. |
| Furthermore, it is based on families, thus street children are left out. | Кроме того, она ориентирована на семьи и не распространяется на бездомных детей. |
| Some families wish to return but do not have the financial resources. | Некоторые семьи хотели бы вернуться, но не имеют финансовых средств. |
| FI recalls that families living on the streets lack access to employment, education and health care. | Она также напомнила, что живущие на улицах семьи лишены доступа к трудоустройству, образованию и здравоохранению. |
| UNPO stated that reports indicate that authorities intimidate the women and their families to relocate. | ОННН заявила, что, по имеющимся сведениям, власти запугивают женщин и их семьи, принуждая их к переселению. |
| The Royal Medical Services treats army and security services personnel and their families. | Королевская медицинская служба лечит персонал вооруженных сил и служб безопасности и их семьи. |
| International PEN noted that the majority of journalists exercise a form of self-censorship in order to protect themselves and their families. | Международный ПЕН-клуб отмечал, что большинство журналистов прибегают к той или иной форме самоцензуры, с тем чтобы защитить самих себя и свои семьи. |
| The NCFC is the major coordinating and advisory body to the government on families and children's issues. | НКСР является основным координационным и консультативным органом правительства по проблемам семьи и детей. |
| Several measures are being taken on a continuous basis to reduce the incidences of gender based violence and to ameliorate the impact on families. | На систематической основе принимается ряд мер для борьбы с проявлениями гендерного насилия и ослабления его воздействия на семьи. |
| Entire families and communities have been devastated. | Уничтожены целые семьи, опустошены целые общины. |
| Entire families have perished in the violence. | В результате насилия гибнут целые семьи. |
| The families of the detained persons attempt to purchase the necessary medications. | Семьи задержанных лиц пытаются приобрести необходимые медикаменты. |
| A booklet for families about family planning has been drafted and is distributed through public health educational centres. | Разработан и распространяется через государственные центры просвещения по вопросам здравоохранения предназначенный для семей буклет по вопросам планирования семьи. |
| 41.6 per cent of poor families are households led by women. | 41,6 процента неимущих семей составляют семьи, в которых главой является женщина. |
| An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. | Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб. |