Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In human terms, it threatens to devastate families and to create a generation of orphans. С социальной точки зрения эта эпидемия может привести к разрушению семьи и созданию целого поколения сирот.
Particular efforts were being made to promote social welfare policies to ease the burden on families, the traditional caregivers. Предпринимаются специальные усилия для содействия осуществлению стратегий в области социального обеспечения для уменьшения бремени, которое ложится на семьи, традиционно обеспечивающие уход за их членами.
Paragraphs 229 and 230 of the third report should be worded as follows: The forms of families have changed and will continue to change. Пункты 229 и 230 третьего доклада должны быть сформулированы следующим образом: Изменились и будут продолжать изменяться формы семьи.
During armed conflict, the effect on families and traditional ways of life can be devastating. Во время вооруженных конфликтов их воздействие на семьи и традиционный образ жизни может быть пагубным.
Given the essential role of the family, it recognized the importance of developing long-term policies and programmes in favour of families. Учитывая чрезвычайно важную роль семьи, Конго признает важность разработки долгосрочной политики и программ в интересах семей.
It is the task of their families to bring them water in plastic bottles and food in plastic bags. Их семьи обязаны приносить им воду в пластмассовых бутылках и еду в пластиковых пакетах.
Representatives of these offices periodically visit the adoptive families. Представители этих организаций периодически посещают такие семьи.
All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь.
Almost 20 per cent live in residential institutions, i.e. they are brought up apart from their families. Почти 20% детей-инвалидов пребывают в интернатных заведениях, то есть воспитываются вне семьи.
It is also necessary to ensure that families recognize their responsibility for their own well-being. В то же время необходимо создать условия, при которых семьи должны сознавать ответственность за свое благосостояние.
We see the destruction of families and entire communities. На наших глазах разрушаются семьи и целые общины.
While we take action to strengthen families, we are also concerned that many children continue to suffer from hunger. Принимая меры в целях укрепления семьи, мы также озабочены тем, что многие дети по-прежнему страдают от голода.
However, not all fathers, mothers and families are like that. Однако не все отцы, матери и семьи являются таковыми.
Poor families cannot afford basic needs such as adequate nutrition, education and health care. Бедные семьи не могут позволить себе такие предметы первой необходимости, как достаточное питание, образование и здравоохранение.
Starting with our Constitution, Poland's laws comply with the international standards for the protection of children, mothers and families. Начиная с нашей конституции законы Польши соответствуют международным стандартам защиты детей, матерей и семьи.
Relevant Saudi governmental agencies endeavour to find custodial families for orphaned and abandoned children. Соответствующие саудовские правительственные учреждения пытаются найти приемные семьи для осиротевших и оставленных детей.
We are aware that it is families and especially children that have to pay the social price for the transition to a market economy. Нам известно, что именно семьи, особенно дети, вынуждены нести социальные издержки, связанные с переходом к рыночной экономике.
This ensures that our children are well protected within the realm of their own families. Благодаря этому наши дети хорошо защищены в рамках своей собственной семьи.
They are located in our population centres so that families can get professional help in their neighbourhoods. Они расположены в наших центрах по вопросам народонаселения, с тем чтобы семьи могли получить профессиональную помощь в своем районе.
Policy approaches should respond to the consequences of changes in the structure of families and in the role of its individual members. Политические курсы должны учитывать последствия изменений в структуре семьи и в роли ее отдельных членов.
In all cases, workers and their families are subject to frequent harassment by RCD-Goma and Rwanda. Во всех случаях трудящиеся и их семьи становятся объектом беспрестанных преследований со стороны КОД-Гома и Руанды.
Not all families, however, are willing or able to sustain such a burden. Однако не все семьи желают или способны нести такое бремя.
The Department played a facilitative role as some displaced families sought the Department's help directly. Департамент по национальному примирению играет в этой связи конструктивную роль, поскольку некоторые семьи переселенцев обращались за помощью прямо к нему.
Almost 81 per cent of the families belonging to a single nationality are Ukrainian. Среди однонациональных семей почти 81% составляют семьи украинцев.
During the interim period, families are forced to remain apart. А тем временем членам семьи приходится жить врозь.