| In human terms, it threatens to devastate families and to create a generation of orphans. | С социальной точки зрения эта эпидемия может привести к разрушению семьи и созданию целого поколения сирот. |
| Particular efforts were being made to promote social welfare policies to ease the burden on families, the traditional caregivers. | Предпринимаются специальные усилия для содействия осуществлению стратегий в области социального обеспечения для уменьшения бремени, которое ложится на семьи, традиционно обеспечивающие уход за их членами. |
| Paragraphs 229 and 230 of the third report should be worded as follows: The forms of families have changed and will continue to change. | Пункты 229 и 230 третьего доклада должны быть сформулированы следующим образом: Изменились и будут продолжать изменяться формы семьи. |
| During armed conflict, the effect on families and traditional ways of life can be devastating. | Во время вооруженных конфликтов их воздействие на семьи и традиционный образ жизни может быть пагубным. |
| Given the essential role of the family, it recognized the importance of developing long-term policies and programmes in favour of families. | Учитывая чрезвычайно важную роль семьи, Конго признает важность разработки долгосрочной политики и программ в интересах семей. |
| It is the task of their families to bring them water in plastic bottles and food in plastic bags. | Их семьи обязаны приносить им воду в пластмассовых бутылках и еду в пластиковых пакетах. |
| Representatives of these offices periodically visit the adoptive families. | Представители этих организаций периодически посещают такие семьи. |
| All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. | Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь. |
| Almost 20 per cent live in residential institutions, i.e. they are brought up apart from their families. | Почти 20% детей-инвалидов пребывают в интернатных заведениях, то есть воспитываются вне семьи. |
| It is also necessary to ensure that families recognize their responsibility for their own well-being. | В то же время необходимо создать условия, при которых семьи должны сознавать ответственность за свое благосостояние. |
| We see the destruction of families and entire communities. | На наших глазах разрушаются семьи и целые общины. |
| While we take action to strengthen families, we are also concerned that many children continue to suffer from hunger. | Принимая меры в целях укрепления семьи, мы также озабочены тем, что многие дети по-прежнему страдают от голода. |
| However, not all fathers, mothers and families are like that. | Однако не все отцы, матери и семьи являются таковыми. |
| Poor families cannot afford basic needs such as adequate nutrition, education and health care. | Бедные семьи не могут позволить себе такие предметы первой необходимости, как достаточное питание, образование и здравоохранение. |
| Starting with our Constitution, Poland's laws comply with the international standards for the protection of children, mothers and families. | Начиная с нашей конституции законы Польши соответствуют международным стандартам защиты детей, матерей и семьи. |
| Relevant Saudi governmental agencies endeavour to find custodial families for orphaned and abandoned children. | Соответствующие саудовские правительственные учреждения пытаются найти приемные семьи для осиротевших и оставленных детей. |
| We are aware that it is families and especially children that have to pay the social price for the transition to a market economy. | Нам известно, что именно семьи, особенно дети, вынуждены нести социальные издержки, связанные с переходом к рыночной экономике. |
| This ensures that our children are well protected within the realm of their own families. | Благодаря этому наши дети хорошо защищены в рамках своей собственной семьи. |
| They are located in our population centres so that families can get professional help in their neighbourhoods. | Они расположены в наших центрах по вопросам народонаселения, с тем чтобы семьи могли получить профессиональную помощь в своем районе. |
| Policy approaches should respond to the consequences of changes in the structure of families and in the role of its individual members. | Политические курсы должны учитывать последствия изменений в структуре семьи и в роли ее отдельных членов. |
| In all cases, workers and their families are subject to frequent harassment by RCD-Goma and Rwanda. | Во всех случаях трудящиеся и их семьи становятся объектом беспрестанных преследований со стороны КОД-Гома и Руанды. |
| Not all families, however, are willing or able to sustain such a burden. | Однако не все семьи желают или способны нести такое бремя. |
| The Department played a facilitative role as some displaced families sought the Department's help directly. | Департамент по национальному примирению играет в этой связи конструктивную роль, поскольку некоторые семьи переселенцев обращались за помощью прямо к нему. |
| Almost 81 per cent of the families belonging to a single nationality are Ukrainian. | Среди однонациональных семей почти 81% составляют семьи украинцев. |
| During the interim period, families are forced to remain apart. | А тем временем членам семьи приходится жить врозь. |