| The critical importance of involving all relevant stakeholders at all levels, including communities and families, was also highlighted. | Крайне важно привлекать к этой борьбе всех соответствующих заинтересованных лиц на всех уровнях, в том числе общины и семьи, как это специально отмечали сами участники. |
| It increased its patrolling activities in the area and has received no reports of mistreatment or reprisals against the affected families. | Миссия активизировала свое патрулирование в этом районе, но не получила никаких сообщений о том, что эти семьи подвергаются плохому обращению или наказанию. |
| Internally displaced person families have been displaced on multiple occasions. | Целые семьи превратились в вынужденных переселенцев по многим причинам. |
| Of these, 51 have returned to their homes and families, where they have received reintegration support. | Из них 51 ребенок уже вернулся в свои семьи, которые содействовали реинтеграции. |
| All the families from these communities now use clean water for drinking, bathing and washing. | В настоящее время все эти семьи используют чистую воду для питья, купания и стирки. |
| In the United States, social inclusion policies have focused on expanding opportunity, helping the most vulnerable and strengthening families. | В Соединенных Штатах политика социальной интеграции сконцентрирована на расширении возможностей, оказании помощи тем, кто находится в самом уязвимом положении, и укреплении семьи. |
| The role of parents and families as the first educators of individuals needs to be respected. | Следует уважать роль родителей и семьи как основных наставников, обеспечивающих индивидуальные потребности человека. |
| They ensure the welfare of household members in their care and work within families and communities to achieve collective goals. | Они следят за благополучием членов домашних хозяйств, находящихся на их попечении, и содействуют на уровне семьи и общины достижению общих целей. |
| A special risk group is made up of young families, since the birth of a child significantly lowers their standard of living. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
| In the Russian Federation, the law stipulates State support for families, motherhood, fatherhood, and childhood. | В Российской Федерации законодательно установлена государственная защита семьи, материнства, отцовства и детства. |
| This measure is aimed especially at stimulating the birth rate and providing material support for families. | Данная мера направлена, прежде всего, на стимулирование рождаемости и материальную поддержку семьи. |
| The Roma families will be moved out of Butmir at the beginning of winter. | Семьи рома будут переселены из Бутмира в начале зимы. |
| These communities are scattered throughout the Amazon region and constitute discrete language families and ethnic groups. | Эти общины представляют собой население, некомпактно проживающее во всех уголках Амазонии и образующее языковые семьи и этнические группы. |
| Many Roma families also choose to study in Romanian or Hungarian. | Многие семьи рома также предпочитают проходить обучение на румынском или венгерском языках. |
| The right to medical insurance would be exercised by the families of migrant workers for as long as they remained in the country. | Члены семьи трудящегося-мигранта пользуются правами на медицинское страхование на всем протяжении своего нахождения на территории страны. |
| Incentives and support should be provided to families who refuse FGM of their girls. | Необходимо стимулировать и поддерживать семьи, которые отказываются подвергать своих девочек КЖПО. |
| In particular, the Committee notes the difficulty for children and families living in poverty to access basic social services. | В частности, Комитет отмечает, что дети и семьи, живущие в условиях нищеты, испытывают трудности в отношении доступа к базовым социальным услугам. |
| The poorest families spend more than 80 per cent of their income on food. | Наиболее бедные семьи тратят более 80% своего дохода на продукты питания. |
| LTTE has refused to provide passes for entire families, including United Nations staff and dependants. | ТОТИ отказывается выдавать пропуска всем членам семьи, в том числе сотрудникам Организации Объединенных Наций и их иждивенцам. |
| Another initiative is an Access Facilitation Pilot Project that is targeted to low income families. | Примером других инициатив может служить рассчитанная на семьи с низким доходом пилотная программа содействия общению с детьми. |
| For some time, families with sufficient means have been hiring private tutors to educate their young children. | В последнее время семьи, имеющие финансовые возможности, стали привлекать к воспитанию и обучению детей раннего возраста частных воспитателей. |
| The spectre of execution, however remote it may be, continues to haunt prisoners and their families. | Угроза смертной казни, какой бы призрачной она ни была, продолжает преследовать заключенных и их семьи. |
| Scholarships provided incentives for families to educate girls. | Стипендии служили стимулами, побуждавшими семьи давать образование девочкам. |
| Reviewing women inmates' situation and impacts of their imprisonment on their families particularly on female-headed households. | Рассмотрение положения женщин-заключенных и воздействия заключения их под стражу на их семьи, особенно на домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| They did not undergo formal demobilization and were reintegrated into their families and communities. | Они были реинтегрированы в свои семьи и общины, не проходя процедуры формальной демобилизации. |