| Sources assert that these families were forced to vacate their residences in Rancho Bellacruz, Cesar department, in 1996 following threats by paramilitary groups. | Источники утверждают, что эти семьи были вынуждены покинуть свои жилища на ранчо Беллакруз, департамент Сесар, в 1996 году после получения угроз от военизированных групп. |
| Other Kurdish families are being transferred to southern governorates. | Другие семьи курдов перемещают в южные мухафазы. |
| Special studies show that over 80 per cent of neglected children have families. | Специальные исследования показывают, что свыше 80% безнадзорных детей имеют семьи. |
| Accordingly, families are having to spend more on their children's education. | Расходы семьи на образование ребенка соответственно увеличиваются. |
| There are also indirect benefits for the families of these boys and girls and inhabitants of the immediately surrounding area. | Проект оказывает косвенное позитивное воздействие на семьи этих детей и общую ситуацию в общине. |
| Children have received the most attention and investment of all members in Vietnamese families. | Дети пользуются вниманием и заботой со стороны всех членов вьетнамской семьи. |
| Accordingly, families receive from the State, on an equal footing, an allowance for every child. | Так, семьи на равной основе получают от государства пособия на каждого ребенка. |
| The families in question, who often consisted of unemployed persons, depended largely on family allowances. | Данные семьи, зачастую состоящие из безработных, в большинстве случаев живут за счет семейных пособий. |
| But private sector homes remain beyond the reach of many families. | Однако многие семьи не могут приобрести жилье. |
| Means of supporting and strengthening families in these vital roles should be discussed. | Необходимо обсудить пути и средства поддержки и укрепления семьи при выполнении ею этой важной роли. |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| The newly established family unit in the Ministry of Social Development in Jordan focused on the protection of women and families. | В Министерстве социального развития Иордании была недавно создана группа по проблемам семьи, занимающаяся защитой интересов женщин и семей. |
| Low- and middle-income families will benefit from a notable increase in disposable income. | Семьи с низкими и средними доходами получат дополнительную прибавку к своему располагаемому доходу. |
| Family issues have become a theme for State-level research projects that aim to discover and promote fine traditions in modern Vietnamese families. | Вопросы семьи были выбраны в качестве одной из тем для государственных научно-исследовательских проектов, преследующих цель выяснения и развития добрых традиций в современных вьетнамских семьях. |
| These centres will help Indigenous people locate information about missing family members and to establish first contact with their families. | Эти центры будут помогать коренному населению находить информацию о разыскиваемых членах семьи и устанавливать первые контакты с их семьями. |
| The less well-off families are very often those most affected by this phenomenon. | Чаще всего страдают наименее обеспеченные семьи. |
| Pockets of dire need also remained, particularly in Lebanon, where displaced refugee families were squatting in miserable conditions. | По-прежнему сохраняются случаи крайней нужды, особенно в Ливане, где семьи беженцев ютятся в убогих жилищах. |
| There exists no comprehensive health safety net and many families cannot afford health insurance coverage. | Отсутствует всеобъемлющая сеть медицинского страхования, и многие семьи не могут позволить себе медицинскую страховку. |
| Their families have lodged many complaints with the International Committee of the Red Cross concerning their deplorable situation, but to no avail. | Их семьи обращались с многочисленными жалобами в Международный комитет Красного Креста в связи с их бедственным положением, однако они не дали никакого результата. |
| Cooperation between families and schools was extremely important in protecting the rights and welfare of children. | Сотрудничество семьи и школы имеет исключительно важное значение в деятельности по защите прав и благополучия детей. |
| Development programme for families headed by women of the National Office for Equality for Women. | Программа развития семьи при главенстве женщины национального управления справедливости для женщин. |
| There are squads in Grozny that identify and intimidate Russian and Russian-speaking families. | В городе Грозном созданы отряды, которые выявляют русские и русскоязычные семьи и запугивают их. |
| The families claimed that the order violated the Basic Law under Human Dignity and Freedom, as well as international human rights norms. | Семьи утверждали, что этот приказ нарушает основной закон о человеческом достоинстве и свободе, а также международные нормы прав человека. |
| They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . | Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
| A number of families complained of not having water for one or two months. | Многие семьи жаловались на отсутствие воды в течение одного-двух месяцев. |