Sources assert that these families were forced to vacate their residences in Rancho Bellacruz, Cesar department, in 1996 following threats by paramilitary groups. |
Источники утверждают, что эти семьи были вынуждены покинуть свои жилища на ранчо Беллакруз, департамент Сесар, в 1996 году после получения угроз от военизированных групп. |
Other Kurdish families are being transferred to southern governorates. |
Другие семьи курдов перемещают в южные мухафазы. |
Special studies show that over 80 per cent of neglected children have families. |
Специальные исследования показывают, что свыше 80% безнадзорных детей имеют семьи. |
Accordingly, families are having to spend more on their children's education. |
Расходы семьи на образование ребенка соответственно увеличиваются. |
There are also indirect benefits for the families of these boys and girls and inhabitants of the immediately surrounding area. |
Проект оказывает косвенное позитивное воздействие на семьи этих детей и общую ситуацию в общине. |
Children have received the most attention and investment of all members in Vietnamese families. |
Дети пользуются вниманием и заботой со стороны всех членов вьетнамской семьи. |
Accordingly, families receive from the State, on an equal footing, an allowance for every child. |
Так, семьи на равной основе получают от государства пособия на каждого ребенка. |
The families in question, who often consisted of unemployed persons, depended largely on family allowances. |
Данные семьи, зачастую состоящие из безработных, в большинстве случаев живут за счет семейных пособий. |
But private sector homes remain beyond the reach of many families. |
Однако многие семьи не могут приобрести жилье. |
Means of supporting and strengthening families in these vital roles should be discussed. |
Необходимо обсудить пути и средства поддержки и укрепления семьи при выполнении ею этой важной роли. |
The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. |
Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
The newly established family unit in the Ministry of Social Development in Jordan focused on the protection of women and families. |
В Министерстве социального развития Иордании была недавно создана группа по проблемам семьи, занимающаяся защитой интересов женщин и семей. |
Low- and middle-income families will benefit from a notable increase in disposable income. |
Семьи с низкими и средними доходами получат дополнительную прибавку к своему располагаемому доходу. |
Family issues have become a theme for State-level research projects that aim to discover and promote fine traditions in modern Vietnamese families. |
Вопросы семьи были выбраны в качестве одной из тем для государственных научно-исследовательских проектов, преследующих цель выяснения и развития добрых традиций в современных вьетнамских семьях. |
These centres will help Indigenous people locate information about missing family members and to establish first contact with their families. |
Эти центры будут помогать коренному населению находить информацию о разыскиваемых членах семьи и устанавливать первые контакты с их семьями. |
The less well-off families are very often those most affected by this phenomenon. |
Чаще всего страдают наименее обеспеченные семьи. |
Pockets of dire need also remained, particularly in Lebanon, where displaced refugee families were squatting in miserable conditions. |
По-прежнему сохраняются случаи крайней нужды, особенно в Ливане, где семьи беженцев ютятся в убогих жилищах. |
There exists no comprehensive health safety net and many families cannot afford health insurance coverage. |
Отсутствует всеобъемлющая сеть медицинского страхования, и многие семьи не могут позволить себе медицинскую страховку. |
Their families have lodged many complaints with the International Committee of the Red Cross concerning their deplorable situation, but to no avail. |
Их семьи обращались с многочисленными жалобами в Международный комитет Красного Креста в связи с их бедственным положением, однако они не дали никакого результата. |
Cooperation between families and schools was extremely important in protecting the rights and welfare of children. |
Сотрудничество семьи и школы имеет исключительно важное значение в деятельности по защите прав и благополучия детей. |
Development programme for families headed by women of the National Office for Equality for Women. |
Программа развития семьи при главенстве женщины национального управления справедливости для женщин. |
There are squads in Grozny that identify and intimidate Russian and Russian-speaking families. |
В городе Грозном созданы отряды, которые выявляют русские и русскоязычные семьи и запугивают их. |
The families claimed that the order violated the Basic Law under Human Dignity and Freedom, as well as international human rights norms. |
Семьи утверждали, что этот приказ нарушает основной закон о человеческом достоинстве и свободе, а также международные нормы прав человека. |
They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . |
Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
A number of families complained of not having water for one or two months. |
Многие семьи жаловались на отсутствие воды в течение одного-двух месяцев. |