Governments should ensure that families, and in particular women and children, have access to a full range of appropriate, quality health services and programmes. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы семьи, и в особенности женщины и дети, пользовались беспрепятственным доступом ко всем соответствующим и высококачественным услугам и программам в области здравоохранения. |
Nevertheless, many individuals and families were able to exercise a reasonable amount of freedom to realize their personal preferences of international relocation. |
Тем не менее многие лица и семьи могли в разумных пределах пользоваться свободой выбора страны проживания. |
In Latin America and the Caribbean, regional proposals are being developed to combine actions for children with multisectoral and integrated programmes targeted at strengthening families. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне разработаны региональные предложения, сочетающие в себе мероприятия в интересах детей с межсекторальными и комплексными программами, нацеленными на укрепление семьи. |
One delegation suggested the following language as a definition for the word "relatives": "the spouses and dependent members of their families". |
Одна из делегаций предложила в качестве определения термина "родственники" следующую формулировку: "супруги и находящиеся на иждивении члены их семьи". |
It was clear to him that the reference to articles 13 and 14 did not include the families of the experts involved. |
Для нее было ясно, что ссылка на статьи 13 и 14 не охватывает семьи соответствующих экспертов. |
The choice of spouse was left to the future bride or groom, although the respective families were certainly entitled to state their views. |
Право выбора супруга или супруги остается за будущей невестой или женихом, хотя семьи, разумеется, имеют право высказать свои мнения. |
On the one hand, present-day socio-political realities have heightened the importance and responsibilities of families and have made their role even more vital. |
С одной стороны, нынешние социально-политические реальности повысили важность и ответственность семьи и сделали ее роль еще более жизненно важной. |
They also reinforce the essential function of families in the building of a just civil society and in our global efforts for peace and sustainable development. |
Они также усиливают основную функцию семьи в создании справедливого гражданского общества и в наших глобальных усилиях по достижению мира и устойчивого развития. |
Over the past decade, the Australian Government has implemented a broad range of policies to benefit Australian families. |
За прошедшее десятилетие правительство нашей страны предприняло целый ряд мер в интересах семьи в Австралии. |
Establishing individual needs and those of the family as a group in organizing daily family life will guarantee that families can function. |
Определение индивидуальных потребностей и потребностей семьи как группы в организации повседневной жизни семьи будет лучшей гарантией функционирования семьи. |
Ensuring that families carry out their responsibilities in respect of family members is a key aspect of the New Zealand Government's wider social policy objectives. |
Ключевым аспектом деятельности правительства Новой Зеландии по достижению широкомасштабных целей социальной политики является обеспечение выполнения семьями своих обязанностей по отношению к членам семьи. |
Recreational programmes for girls and boys from socially disadvantaged areas and families; |
программы организации культурного досуга для детей, семьи которых проживают в малообеспеченных с социальной точки зрения районах или относятся к категории малоимущих; |
Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
A particular contribution of the Slovak Government to the International Year of the Family was the launching of a new support programme targeting young families. |
Конкретным вкладом словацкого правительства в проведение Международного года семьи стало проведение новой программы поддержки молодых семей. |
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. |
Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы. |
The International Year has already left a legacy for our families, our societies, our public administrations and our non-governmental organizations. |
Международный год семьи уже оказал воздействие на наши семьи, на наше общество, наши органы власти и неправительственные организации. |
Promoting the economic and social well-being of families, children and communities is the heart of the mission of the ACF. |
Содействие экономическому и социальному благополучию семьи, детей и общин - центральная задача миссии УДС. |
Nevertheless, if given the necessary resources and support through appropriate legislation and policy, families could play a major role in advancing development. |
Несмотря на это, при наличии необходимых ресурсов и поддержки посредством соответствующей законодательной политики, семьи могут стать основным движущим фактором развития. |
They are all families that have made significant contributions to society and enjoy family harmony and rich family life, thus winning great respect. |
Все эти семьи внесли существенный вклад в развитие общества, и в них царит гармония и насыщенная семейная жизнь, что вызывает большое уважение. |
Declaring 1994 the International Year of the Family emphasized the need for more intense attention to and a thorough re-evaluation of existing difficulties faced by families in the world. |
Провозглашение 1994 года Международным годом семьи подчеркивает необходимость уделять более серьезное внимание и проводить глубокую переоценку существующих трудностей, с которыми сталкиваются семьи в мире. |
Prominent New Zealanders active in providing services to families were invited to form this Committee, which worked in liaison with the Department of Social Welfare. |
Видные деятели Новой Зеландии, которые активно участвуют в обеспечении семьи услугами, были приглашены для участия в работе этого Комитета и трудились в контакте с Департаментом социального обеспечения. |
The Year is an opportunity to promote new awareness of the multiple crises that families anywhere can face and of what can be done to avert them. |
Этот Год обеспечивает возможность углубить понимание целого ряда кризисов, с которыми сталкиваются семьи, и подумать над тем, как их предотвратить. |
Let us hope that families in countries that are themselves in crisis will also gradually benefit from the understanding and support of those in more fortunate circumstances. |
Давайте надеяться на то, что семьи в странах, которые сами находятся в кризисном положении, со временем также выиграют за счет понимания и поддержки тех, кто находится в более благоприятных обстоятельствах. |
Increasing numbers of children, especially in the 6 to 11 age group, were unable to attend school because they had to work to provide for their families. |
Растет число детей, особенно в возрасте от 6 до 11 лет, которые не имеют возможности посещать школу, поскольку они вынуждены работать, с тем чтобы способствовать удовлетворению потребностей своей семьи. |
In paragraph 35 of his report, the Commissioner-General had highlighted some aspects of the critical situation of the refugee families. |
В пункте 35 своего доклада Генеральный комиссар указывает на некоторые аспекты того критического положения, в котором находятся семьи беженцев. |