| In Uzbekistan, the system of social protection for families is intended primarily for low-income families and families with many children. | Система социальной защиты семьи в Республике Узбекистан направлена прежде всего на многодетные и малообеспеченные семьи. |
| Direct payments, in the form of material assistance to poor families and allowances for families with children, provide needy families with additional income. | Прямые выплаты в виде материальной помощи малообеспеченным семьям и пособий семьям с детьми обеспечивают нуждающиеся семьи дополнительным доходом. |
| Forest warden families are primarily nuclear families (49.8 per cent). | Большинство "семей друзей леса" - это нуклеарные семьи (49,8%). |
| CRC was concerned that many families lacked appropriate assistance and at the situation of children in families affected by the current economic crisis. | КПР был обеспокоен тем обстоятельством, что многие семьи не получают надлежащей поддержки, а также положением детей в семьях, пострадавших от текущего экономического кризиса. |
| Zitha Mokomane outlined some of the challenges families currently faced, and ways to help protect families. | Зита Мокомане кратко обрисовала некоторые вызовы, с которыми в настоящее время сталкиваются семьи, а также способы оказания помощи в защите семей. |
| In the past five years, over 5,000 families, including families of landmine victims, have benefitted from this fund. | За последние пять лет этим фондом воспользовались более 5000 семей, и в том числе семьи жертв наземных мин. |
| Sole parent families made up 12 percent of families. | Семьи родителей-одиночек составили 12 процентов общего количества семей. |
| The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. | К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми. |
| Single-mother families comprised 84 per cent of all single-parent families. | Семьи с матерями-одиночками составляли 84 процента всех семей с одним родителем. |
| Many families, especially families with many children or single parents, currently have low incomes and lack the minimum means of subsistence. | Многие семьи, особенно многодетные и неполные, в настоящее время имеют невысокие доходы и не обеспечены минимальными средствами для существования. |
| Selected foster families care for children who have special needs and come from problem families. | Избранные приемные семьи заботятся о детях, живущих в неблагополучных семьях и требующих особого внимания. |
| Single-parent families, especially the growing number of households headed by females, are among the poorest families. | Неполные семьи и особенно растущее число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, попадают в категорию беднейших семей. |
| Many families come only during the daylight hours, returning to their host families each evening. | Многие семьи приходят в свои дома лишь в дневное время, а вечером вновь возвращаются туда, где их приютили. |
| Consultative assistance on the prevention of drug addiction is given to juvenile sufferers and families by the social services dealing with families and children. | Консультативная помощь по предупреждению наркомании и пострадавшим подросткам и семьям оказывается в учреждениях социального обслуживания семьи и детей. |
| One parent families are still the fastest-growing category of families, rising by 10.9 per cent between 1991 and 1996. | Семьи, в которых имеется только один родитель, по-прежнему являются наиболее быстро возрастающей категорией семей, и за период с 1991 по 1996 годы их число увеличилось на 10,9%. |
| Almost half the number of families with children aged under 18 are one-child families. | Почти половина общей численности семей, которые имеют детей в возрасте до 18 лет, - это семьи с одним ребенком. |
| After briefly considering the changing circumstances of families, the report focuses on national-level actions on behalf of families. | После беглого рассмотрения вопроса об изменении положения семей главное внимание в докладе уделяется мерам, принимаемым в интересах семьи на национальном уровне. |
| Only 43 families on the second waiting list received subsidized credits; 445 families were provided with municipal dwelling area. | Только 43 семьи из второго списка очередников получили льготные кредиты; 445 семьям было предоставлено муниципальное жилье. |
| A social land programme, launched under Decree 1047/1999, aimed at providing means of subsistence for disadvantaged families, including Roma families. | Социально-земельная программа, осуществляемая в соответствии с Постановлением 1047/1999, направлена на обеспечение средств существования для малоимущих семей, включая и цыганские семьи. |
| Some integration programmes benefited families as a whole although the statistics did not provide information on the composition of those families. | Некоторые программы обеспечения интеграции охватывают семьи в целом, но в статистических данных их состав не учитывается. |
| For example, nomadic families in Djibouti are often placed with urban families. | Так, например, в Джибути семьи кочевников нередко селят в городских семьях. |
| Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. | Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире. |
| Minors without families and those whose families were involved in crime were at risk of repeated abuse. | Несовершеннолетние, которые не имеют семей или члены семьи которых занимаются преступной деятельностью, подвергаются опасности вновь пострадать от жестокого обращения. |
| Children and their families, families with many children, families in financial difficulties benefit from this system. | Дети и их семьи, многодетные семьи, семьи, испытывающие финансовые затруднения, пользуются с выгодой для себя этой системой. |
| While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. | Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи. |