| Deprived of their lands and their subsistence, families suffer from permanent unemployment, hunger and desperation. | Лишенные своих земель и средств к существованию, семьи страдают от постоянной безработицы, голода и отчаяния. |
| Split families continue to be separated. | Разделенные семьи так и остаются разделенными. |
| Only students in Damascus are allowed to visit their families once a year during the period of study. | Только тем, кто учится в Дамаске, один раз в год в течение периода учебы разрешается навестить собственные семьи. |
| Thanks to payments by the Government, these families have already acquired more than 30,000 hectares of productive land. | Благодаря денежным выплатам правительства эти семьи уже приобрели более 30000 гектаров плодородных земель. |
| Women know what holds families, communities and societies together. | Женщины знают, что объединяет семьи, общины и общества. |
| They are leaving their families and homelands to emigrate. | Они покидают свои семьи и отчизну, чтобы эмигрировать. |
| The rest are insurgents and their families, who fled across the border having failed in their armed insurrection. | Остальные - это повстанцы и их семьи, которые пересекли границу после неудачной попытки вооруженного восстания. |
| They come for a chance to work hard, to support their families and to rise in the world. | Они готовы много работать, поддерживать свои семьи и подниматься по социальной лестнице. |
| All such families were referred to the Minister for Immigration and Citizenship within two weeks. | Все такие семьи в течение двух недель переходят под юрисдикцию министра по делам иммиграции и гражданства. |
| Its own family health assistance programme equipped rural families to cope with social change. | Программа содействия благополучию семьи, осуществляемая в этой стране, способствовала адаптации семей, проживающих в сельских районах, к социальным изменениям. |
| A directory of national mechanisms on families will be prepared in 2004. | В 2004 году будет составлен указатель национальных механизмов по вопросам семьи. |
| Such families are disproportionately affected by poverty due to discrimination against women in employment, wages and other economic rights. | Такие семьи чаще других страдают от нищеты в силу дискриминации, которой подвергаются женщины в том, что касается трудоустройства, оплаты труда и других экономических прав. |
| Fewer families raise protein-rich legumes, since these crops require attention through the growing cycle, and this attention can rarely be given. | Немногие семьи выращивают богатые протеином овощи, так как эти культуры требуют внимания на протяжении всего вегетационного цикла, а уделять такое внимание удается редко. |
| As women become the main or only source of income for their families, they often pursue new or non-traditional occupations. | Когда женщина становится основным или единственным кормильцем своей семьи, она часто начинает выполнять новые или нетрадиционные обязанности. |
| All of the families concerned have been resettled in alternative accommodation. | Все соответствующие семьи получили альтернативное жилье. |
| Many families depend on remittances from abroad. | Многие семьи зависят от денежных переводов из-за границы. |
| To date two families had been living at the site. | До настоящего времени в этом анклаве проживали всего две семьи. |
| Several have been reunited with their families. | Некоторые из них вернулись в свои семьи. |
| They underlined the need to develop concrete and long-term policies and programmes for families. | Они подчеркнули необходимость разработки конкретных и долгосрочных политики и программ в интересах семьи. |
| National programmes should give expression to an integrated perspective of families, their members, their communities and society. | В национальных программах должна найти отражение общая перспектива для семьи, ее членов, общины и общества. |
| And this has been possible only when the families who fetch the water and use the facilities become partners in planning and management. | Это возможно лишь тогда, когда семьи, которые снабжают себя водой и пользуются санитарными объектами, становятся партнерами в деле планирования и управления. |
| Teachers receive no salary but are paid in kind by the families. | За отсутствием зарплаты семьи оплачивают услуги преподавателей натурой. |
| Many of the families trapped under the ruins of their houses called for help, often over their cellular phones. | Многие семьи, оказавшиеся под развалинами их домов, звали помощь, часто по своим сотовым телефонам. |
| Persons with disabilities and their families participated fully in the formulation process of the plan. | Инвалиды и их семьи в полной мере принимали участие в процессе составления плана. |
| It was worrying that many indigenous families could not even sustain themselves because their landholdings were so small. | Беспокойство вызывает то, что многие семьи коренного населения не могут даже сами прокормить себя, поскольку их земельные участки очень малы. |