In 2003, the Government established the Families Commission to advocate for the interests of families through policy analysis, research, community engagement and public information. |
В 2003 году правительство создало комиссию по вопросам семьи для защиты интересов семей путем проведения анализа политики, исследований, вовлечения общин и информирования общественности. |
"International Day of Families: building families based on partnerships", 15 May |
18 «Международный день семей: создание семьи на основе партнерства», 15 мая |
The Several Sources "Special Families" Program sponsors on an ongoing basis 65 inner city families which include over 185 children and sends "Care Packages" each month. |
В рамках организованной Фондом «Северал сорсис» программы «Семьи с особыми потребностями» на постоянной основе оказывается помощь 65 семьям, проживающим в неблагополучных городских районах, в том числе более чем 185 детям, и ежемесячно направляются «пакеты гуманитарной помощи». |
The annual observance of the International Day of Families helps to raise awareness of family issues and stimulate efforts to respond to challenges faced by families. |
Ежегодное празднование Международного дня семьи предоставляет возможность для повышения осведомленности о проблемах семьи и стимулирования усилий по решению стоящих перед семьей проблем. |
This broad definition ensures that the Families Commission advocates for the interests of all families, regardless of their marital status, gender, or circumstances. |
Это широкое определение помогает Комиссии по делам семьи поддерживать интересы всех семей независимо от семейного положения, пола или обстоятельств. |
Foremost among such projects is the "Productive Families" programme of the Ministry of Social Development, which promotes training, financing, marketing and specialized services for those families, and an initiative to provide needy families with vocational and health rehabilitation. |
Важнейшим из таких проектов является программа Министерства социального развития под названием «Успешные семьи», которая поощряет подготовку, финансирование таких семей, предоставление им маркетинговых и специализированных услуг, а также инициирует профессионально-техническую подготовку и оздоровление нуждающихся семей. |
The Stronger Families and Communities Strategy, introduced in 2000, established new partnerships to strengthen families and communities, which enhances the economic independence of many women with families. |
Утвержденная в 2000 году Стратегия создания более устойчивых семей и общин предусматривает создание новых партнерств для укрепления семей и общин, способствующих повышению экономической самостоятельности многих женщин, имеющих семьи. |
In that regard, there has been notable progress in the recognition that families should be placed at the centre of all actions taken in response to missing and disappeared persons and in the development of approaches and initiatives to ensure that families receive proper care and support. |
В этом плане наблюдается значительный прогресс в признании того, что при принятии любых мер в связи с лицами, пропавшими без вести или подвергшимися насильственному исчезновению, и при разработке подходов и инициатив следует на первое место ставить их семьи и оказывать им надлежащую помощь и поддержку. |
The Committee is deeply concerned about children and their families obliged to flee conflict-affected areas and also expresses its concern about the negative impact on children of forced evictions of families from their homes for the purpose of extractive industry and large-scale development projects. |
Комитет испытывает глубокое беспокойство в связи с тем, что дети и их семьи вынуждены покидать затронутые конфликтом районы, и выражает также беспокойство по поводу отрицательных последствий принудительного выселения детей и их семей из их домов ради размещения добывающих предприятий и осуществления крупномасштабных проектов развития. |
Families headed by women constitute 12.5% of the total number of families resident in Lebanon, against 87.5% of families headed by men. |
Семьи, возглавляемые женщинами, составляют 12,5 процента от общего числа семей, проживающих в Ливане, по сравнению с 87,5 процента, возглавляемых мужчинами. |
In some countries, men are still regarded by law as the head of household, barring women from representing their families in official decision-making processes on public affairs, including on development projects and issues of good governance, which have an impact on women and their families. |
В некоторых странах законодательство до сих пор признает главами домашних хозяйств только мужчин, запрещая женщинам представлять их семьи в официальных процессах принятия решений по государственным делам, включая проекты развития и вопросы благого управления, которые оказывают влияние на женщин и их семьи. |
Over 600 associations and clubs had been set up bringing together victims' families, the families of convicted and imprisoned perpetrators of the genocide, and different groups, including ethnic minority groups. |
Было создано свыше 600 ассоциаций и клубов, объединяющих семьи жертв геноцида, семьи осужденных и заключенных лиц, совершивших геноцид, и различные группы, включая этнические меньшинства. |
Amendments to the law "On Social Assistance and Services" in 2011, provided that families of Roma community similar to families in need are exempted from the income estimate in order to be entitled to economic assistance. |
В принятых в 2011 году поправках к Закону о социальной помощи и услугах предусматривается, что семьи общины рома, как и нуждающиеся семьи, освобождаются от оценки их доходов при определении их права на материальную помощь. |
The Committee is concerned about the increasing risk of poverty in the State party, faced by especially disadvantaged and marginalized groups such as older persons, including pensioners, women, persons with disabilities, Roma, single-parent families and families with only one employed parent. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с ростом риска бедности в государстве-участнике, с которым особенно сталкиваются находящиеся в неблагоприятном положении и маргинализированные группы, такие как престарелые, включая пенсионеров, женщин, инвалидов, рома, неполные семьи и семьи с одним работающим родителем. |
The package will include immediate support for the affected families, the population and the girls after their release, in particular in respect of psychosocial counselling and facilitating their reintegration with their families and communities. |
Этот пакет мер будет включать оказание непосредственной поддержки пострадавшим семьям, населению и девочкам после их освобождения, в частности психосоциальной консультативной помощи и содействия в деле их реинтеграции в их семьи и общины. |
A number of residents of Tabit and their families were interviewed, as well as non-residents, including the families of soldiers, teachers, development project workers, officials and representatives in the local legislative council. |
Были опрошены несколько жителей Табита и членов их семей, а также нерезиденты, в том числе семьи солдат, учителя, сотрудники проектов развития, должностные лица и представители местного законодательного совета. |
In South Africa, the observance of the anniversary has been used to identify the challenges faced by families, share best practice models to address those challenges and provide integrated services to families. |
В Южной Африке празднование годовщины используется как возможность определить проблемы, с которыми сталкиваются семьи, обменяться передовыми методами решения подобных проблем и предоставить семьям комплексные услуги. |
It is civil society, working with and for families on the ground, that recognizes and supports the irreplaceable roles families play in the life of their members and society at large. |
Именно гражданское общество, работая на местах с семьями и в их интересах, признает и поддерживает незаменимую роль семьи в жизни каждого из ее членов и в обществе в целом. |
The response to the problem should be the formulation and implementation of family-sensitive policies that strengthen families as units and ensure social support systems to enable families to fulfil their roles and responsibilities. |
Решением этой проблемы должно быть формулирование и осуществление политики, учитывающей интересы семьи, которая укрепляет семьи как ячейки общества и обеспечивает системы социальной поддержки, дающие семьям возможность выполнять свои функции и обязанности. |
Though income security through social protection is vital to vulnerable families, access to employment opportunities or a sustainable source of income, especially for mothers, is just as important in order to keep families together and ensure quality care. |
Хотя гарантия получения дохода с помощью системы социальной защиты имеет жизненно важное значение для уязвимых семей, доступ к возможностям в сфере занятости или к устойчивому источнику дохода, особенно для матерей, не менее важен для того, чтобы сохранить семьи и обеспечить полноценную заботу. |
The Committee urges the State party to ensure that the minimum wage is revised regularly, taking strict account of the cost of living for workers and their families so that it allows all workers and members of their families a decent standard of living. |
Комитет призывает государство-участник регулярно проводить индексацию минимальной заработной платы, строго учитывая стоимость жизни для работника и его семьи, с тем чтобы ее размер обеспечивал всем работникам и членам их семей удовлетворительное существование. |
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. |
Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
The Ministry of Migration and Displacement has taken action to provide displaced women and women breadwinners with better opportunities to earn a living for their families and for vulnerable families. |
Министерство по вопросам миграции и перемещения населения принимает меры по предоставлению перемещенным женщинам и женщинам, которые являются хранительницами семьи, более широких возможностей в плане получения средств к существованию для своих семей и для уязвимых семей. |
Other factors, shared by both rural and urban areas, are heads of families who are women or have little schooling or large families. |
К числу других факторов, общих для городских и сельских районов, относится исполнение женщинами роли глав домохозяйств, недостаточное образование глав домохозяйств и большие семьи. |
In addition to prevailing conditions, including basic education, health-care systems and infrastructure for families and communities, home economics education is a major building block to enable families to overcome poverty, decrease inequalities and avoid diseases. |
Помимо преобладающих условий, включая базовое образование, системы и инфраструктуру здравоохранения для семей и общин, образование в области экономики семьи является одним из основных составных элементов, обеспечивающих семьям возможность избавиться от нищеты, уменьшить неравенство и избежать болезней. |