| In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. | В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе. |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. |
| The housewives provide their families with necessities. | Домохозяйки обеспечивают свои семьи всем необходимым. |
| The families of the hostages have demonstrated and blocked roads, demanding intensified Lebanese and regional efforts to free them. | Семьи заложников устроили демонстрации и перекрыли дороги, требуя от Ливана и региональных сторон активизировать усилия по их освобождению. |
| The families of the three pupils concerned opted for distance learning. | Семьи трех указанных учащихся выбрали заочное обучение. |
| Reportedly, IDF fired tens of tear gas canisters among the houses, which forced some families to leave their homes. | Предположительно, солдаты Армии обороны Израиля обстреляли дома десятками боеприпасов, снаряженных слезоточивым газом, что вынудило некоторые семьи покинуть свои жилища. |
| They have distributed leaflets warning families against sending their children to school. | Они распространяли листовки, предостерегая семьи против посещения их детьми школы. |
| It is designed to destroy individuals, families and communities. | Его целью является уничтожение личности, семьи и общины. |
| It also offers low interest and long-term loans for qualifying families. | Семьи, отвечающие определенным критериям, могут получить кредиты по низким процентным ставкам и кредиты долгосрочного характера. |
| Moreover, research on families and family-oriented policies is very limited in the region. | Кроме того, в регионе проводятся весьма ограниченные исследования по вопросам семьи и семейной политики. |
| In Kenya, bills on marriage, family protection and matrimonial property are being developed to strengthen families. | В Кении с целью укрепления института семьи разрабатываются законопроекты по вопросам брака, защиты семей и общего имущества супругов. |
| In South Africa, the white paper for families has recently been finalized. | В Южной Африке недавно была закончена работа над официальным документом, посвященным вопросам семьи. |
| The match was attended by Government officials, diplomats, United Nations colleagues, journalists and their families. | На матче присутствовали должностные лица правительства, дипломаты, сотрудники Организации Объединенных Наций, журналисты и их семьи. |
| Yet, in some instances families or other actors may pressure women to return despite these concerns. | Тем не менее в некоторых случаях, семьи или другие стороны могут настоять на возвращении, не считаясь с опасениями женщин. |
| Displaced families from all regions were received and hosted in the homes of relatives and neighbours. | Перемещенные семьи из всех регионов находят приют в домах родственников и соседей. |
| Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. | Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
| These families were not seen again. | Эти семьи он больше не видел. |
| It had established programmes to help couples build strong families and improve their parenting, communication skills and financial management. | Оно организовало программы помощи супружеским парам в построении прочной семьи и совершенствовании выполнения родительских обязанностей, выработке навыков общения и управлении финансовыми средствами. |
| A food solidarity bond had been issued in 2012 to reduce the impact of rising food prices on the most vulnerable families. | В 2012 году выпущены облигации продовольственной солидарности для ослабления влияния повышения продовольственных цен на наиболее уязвимые семьи. |
| The world drug problem affected millions of people and their families, in some cases threatening the very survival of States. | Мировая проблема наркотиков затрагивает миллионы людей и их семьи, угрожая в некоторых случаях самому существованию государств. |
| All child soldiers released were afforded the opportunity of a formal education and reunited with their families. | Всем детям-солдатам предоставлена возможность получить формальное образование, и все они вернулись в свои семьи. |
| When women generated their own income, they reinvested 90 per cent of it in their families and communities. | Когда женщины получают свой собственный доход, они реинвестируют 90 процентов своего дохода в свои семьи и общины. |
| Violence had profound health, educational, economic and emotional consequences for child victims and their families. | Насилие имеет серьезные последствия для детей в области здравоохранения и образования и оказывает глубокое экономическое и эмоциональное воздействие на пострадавших от него детей и их семьи. |
| Most recently, it had implemented programmes targeting homeless or neglected children, families and human trafficking. | Совсем недавно правительство осуществило программы, ориентированные на бездомных или беспризорных детей, на семьи и на проблему торговли людьми. |
| The Society advocates for healthy, well-functioning families where men and women share equal partnerships that allow each gender to express its uniqueness. | Женское миссионерское общество выступает за здоровые функциональные семьи, в которых мужчины и женщины являются равноправными партнерами и представители каждого пола имеют возможность проявить свою уникальность. |