There is widespread agreement today that the best way to reduce poverty is to ensure that people have opportunities for productive and remunerative employment sufficient to support themselves and their families. |
Сегодня многие согласны с тем, что лучший способ добиться сокращения бедности - это обеспечить, чтобы у людей были возможности для производительной занятости и оплачиваемого труда, посредством которого они могли бы обеспечивать себя и свои семьи. |
The valuable contribution that elderly people make to families and society, especially as volunteers and caregivers, should be given due recognition and encouragement. |
Тот ценный вклад, который вносят пожилые люди в жизнь семьи и общества, особенно в качестве добровольцев и лиц, обеспечивающих уход, должен получить надлежащее признание и всячески поощряться. |
As a rule, the prisoners are fed by non-governmental organizations, church associations and their own families. |
Как правило, заботу о кормлении заключенных берут на себя неправительственные организации, церковные ассоциации и семьи заключенных. |
Both society and the family appear to give preference to boys when families lack the means to pay for the education of all their children. |
Общество и семья отдают предпочтение мальчикам в тех случаях, когда у семьи не хватает средств для того, чтобы дать образование всем детям. |
While families would use their resources to provide modern medical treatment for men, women were treated by traditional healers, religious practitioners, faith healers and quacks. |
В то время как семьи используют свои ресурсы для обеспечения современного медицинского лечения мужчин, женщины лечатся у традиционных знахарей, религиозных лекарей и шаманов. |
In this way, families are encouraged to participate in economic activity rather than in reproduction; |
Таким образом, семьи поощряются скорее участвовать в хозяйственной деятельности, а не рожать детей; |
Moreover, members of the author's and the victim's families have been allegedly subjected to intimidation. |
Кроме того, члены семьи автора и семьи потерпевшего, по сообщениям, подверглись угрозам. |
These are the conditions in which our families live in the occupied Golan, under a policy of oppression, where freedom is denied. |
Вот в каких условиях живут наши семьи на оккупированных Голанах, подвергаясь угнетению и неволе. |
In the past three years, UNICEF, Radda Barnen and ICRC have reunited more than 1,200 unaccompanied minors with their families in southern Sudan. |
За прошедшие три года ЮНИСЕФ, организация "Радда Барнен" и МККК вернули более 1200 несопровождаемых малолетних детей в южных районах Судана в их семьи. |
Those families in need of assistance receive extra cash through the Accommodation Supplement. |
Семьи, нуждающиеся в помощи, получают дотации от Специального фонда помощи населению. |
Urges Governments to evolve human settlements strategies that prevent stress on refugees, returnees and displaced persons and their families; |
настоятельно предлагает правительствам развивать стратегии в области населенных пунктов, которые предотвращали бы усугубление тяжелого положения, в котором находятся беженцы, репатрианты и перемещенные лица и их семьи; |
In some fields, the families of refugee pupils continued to make nominal voluntary contributions to be used to finance maintenance and upkeep of school premises. |
В некоторых местах семьи учащихся из числа беженцев продолжали вносить номинальные добровольные взносы, которые шли на финансирование обновления школьных помещений и ухода за ними. |
The possibility of converting food aid to cash assistance which special hardship families could use to purchase foodstuffs in local markets was being explored with donors. |
С донорами прорабатывался вопрос о возможности замены продовольственной помощи помощью наличными средствами, которую особо нуждающиеся семьи могли бы использовать для приобретения продуктов питания на местных рынках. |
However, when a closure was imposed, families could not afford to travel, be examined by a physician or buy medicines. |
Однако после закрытия территорий семьи не могут позволить себе совершать поездки, проходить врачебные обследования или покупать лекарства. |
In order to buy food, families were obliged to spend the money they had saved for their children's university studies or for the renovation of their homes. |
Чтобы покупать продукты питания семьи были вынуждены тратить деньги, которые они скопили на учебу детей в университете или на ремонт домов. |
Do the families of immigrants have the right to work? |
Имеют ли семьи иммигрантов право на работу? |
Along with the almost universally recognized roles attributed to the family, it is important to acknowledge the numerous forms in which families are organized. |
Несмотря на то, что функции, которые играют семьи, практически общепризнанны, важно отметить, что существуют многочисленные формы организации семей. |
Investments in education, health and family planning for women and girls will increase their options and opportunities to contribute to economic growth while reducing pressures for large families. |
Инвестиции в сферу образования, здравоохранения и планирования семьи в интересах женщин и девочек расширят их возможности по содействию экономическому росту, а также снизят остроту проблемы больших семей. |
Family therapy was also recommended, and a few families of the group accepted it spontaneously. |
Кроме того, было рекомендовано приобщать детей к жизни внутри семьи, и несколько семей немедленно выполнили эту рекомендацию . |
In many countries the Year was seen as an opportunity to update, refine or develop legislation concerning families and on a broad spectrum of family-related priority issues. |
Во многих странах проведение Года было воспринято как возможность для обновления, уточнения или разработки норм права, касающихся семейного законодательства и широкого спектра приоритетных вопросов, имеющих отношение к положению семьи. |
She also informed the Committee that since 1992, families with dependent children were entitled to a tax deduction per dependent child. |
Она также информировала Комитет о том, что с 1992 года семьи, имеющие на иждивении детей, получают на каждого ребенка скидку с подоходного налога. |
In too many regions the exploitation of ethnic and cultural divisions is fostering instability, strangling growth, slowing reforms and forcing innocent families from their homes. |
В большом числе регионов эксплуатация этнических и культурных противоречий усиливает нестабильность, мешает развитию, тормозит реформы и заставляет невинные семьи покидать свои жилища. |
To our surprise, this crime was met with indifference from the international community, which did nothing to ensure the return of those children to their families. |
К нашему удивлению, международное сообщество безразлично отнеслось к этому преступлению и не предприняло никаких мер для возвращения этих детей в их семьи. |
Men should be motivated through appropriate education to assume an active role in securing the nutritional well-being of all members of their families. |
Необходимо поощрять мужчин, путем проведения среди них соответствующей просветительской работы, к тому, чтобы они играли активную роль в обеспечении рационального питания всех членов своей семьи. |
Women and their families had been increasingly harassed - in particular when persons declared as "wanted" had been pursued. |
Возрастающему давлению подвергались женщины и их семьи, в частности в связи с преследованием лиц, объявленных "разыскиваемыми". |