They highlighted that families everywhere were affected by the dramatic changes that societies were undergoing, which often led to stress, reduced ability to meet basic needs as well as the emergence of new forms, structures and organization of families. |
На них подчеркивалось, что во всех странах мира семьи подвергаются воздействию драматических изменений, происходящих в обществах, которые зачастую приводят к стрессам, уменьшению способности удовлетворять основные потребности, а также возникновению новых форм, структур и организаций семьи. |
In some areas, UNHCR and partner agency staff were unable to identify families "fostering" refugee children, either because foster families feared reprisals or wished to keep the children. |
В некоторых районах УВКБ и сотрудники учреждений-партнеров не смогли выявить семьи, "принявшие" детей-беженцев, поскольку упомянутые принимающие семьи опасались возмездия или хотели оставить у себя детей. |
By the time the Hashemite Kingdom had been established, Chechen and Circassian families fleeing from oppression in their countries of origin had already settled in Jordanian territory, along with a number of Kurdish families. |
В период создания Хашимитского Королевства семьи чеченцев и черкесов, которые покинули свои страны происхождения, спасаясь от репрессий, уже проживали на территории страны, как и некоторые семьи курдов. |
The Economic Commission for Europe coordinates a region-wide comparative research project on fertility and family surveys to generate relevant information on the composition and origin of current families, distribution of various household tasks, the break-up of families, and selected family values and attitudes. |
Европейская экономическая комиссия осуществляет координацию общерегиональной программы сопоставительных исследований, предусматривающей обследование рождаемости и положения семей в целях сбора необходимой информации о составе и происхождении современной семьи, распределении домашних обязанностей в семье, структуре семьи и отдельных семейных ценностях и представлениях. |
The Declaration calls for protection and assistance to families, and giving children the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment, through families and other care-givers committed to their welfare. |
В Декларации содержится призыв защищать семьи и оказывать им помощь, а также дать детям шанс найти и реализовать себя в безопасной и благоприятной обстановке, при участии семей и других лиц, заинтересованных в их благополучии. |
It further encourages families to play an active role in support of the goals of the Plan of Action and calls for the marshalling of all forms of social mobilization to convey to all families the knowledge and skills required for improving the situation of children. |
В нем также содержится обращение к родителям играть активную роль в поддержке целей Плана действий и призыв использовать все формы социальной мобилизации, с тем чтобы обучить все семьи знаниям и навыкам, необходимым для улучшения положения детей. |
The Institute's objectives are to improve conditions of family life for the general welfare of families and to promote a network for cooperation in national and international research on families. |
Цели института заключаются в улучшении условий жизни семьи в интересах общего благосостояния семей и содействии созданию информационной сети для сотрудничества в области национальных и международных исследований проблем семьи. |
The high-level committee for productive families has held intensive meetings, and 300 million Sudanese pounds have been allocated to projects for families involved in production. |
Комитет высокого уровня в целях помощи семьям, занятым производственной деятельностью, провел 300 заседаний, и 300 млн. суданских фунтов было выделено на проекты, затрагивающие семьи, занятые производственной деятельностью. |
Adequate shelter must be recognized as an important component of the particular care and assistance to which children and their families, as well as children living outside or without families, have a right. |
Следует признать, что адекватное жилье является важным компонентом особой заботы и содействия, на которую имеют право дети и их семьи, а также дети, живущие за пределами семей или без таковых. |
In recent years, Canada is said to have routinely separated families or attempted to separate families where the interests of young children were at stake: thus, "the best interests of children are not taken into account in this administrative process". |
Последние годы Канада, как заявляется, следует практике разлучения семей или пытается разлучить семьи, даже когда речь идет об интересах малолетних детей; таким образом, "наивысшие интересы детей не учитываются в процессе такого административного разбирательства". |
To this end, many Governments have so geared national development strategies as to take into account the role of families in society or the effect of those strategies on families. |
Для этого правительства многих стран сориентировали свои национальные стратегии развития таким образом, чтобы учесть в них роль семьи в обществе или воздействие этих стратегий на семью. |
The importance of the Vienna Declaration lies in its emphasis on the protection of individual members of families and the positive role families can play in the promotion and protection of human rights. |
Важность Венской декларации заключается в том, что в ней основное внимание уделяется обеспечению защиты отдельных членов семьи и той позитивной роли, которую может играть семья в деле содействия уважению и защиты прав человека. |
(a) To inform families about the whereabouts of persons arrested in Kuwait, or to give arrested persons the right to contact their families; |
а) информировать семьи о местонахождении лиц, арестованных в Кувейте, или предоставить арестованным лицам право связаться со своими семьями; |
We wish to stress that the number of children accommodated in institutions - homes - approximates the number of children in need of assistance because of their family circumstances and placed with other families (guardian and foster-care families), and/or adopted. |
Следует подчеркнуть, что число детей, помещенных в детские дома, равно приблизительно числу детей, нуждающихся в помощи по семейным соображениям и поэтому устроенных в другие семьи (попечители, воспитатели) и/или усыновленных. |
Their presence today, just as this event itself does, is a tribute to families throughout the world and a testimony to the importance and high priority that the global community attaches to families and to family issues in the process of sustainable development. |
Их сегодняшнее присутствие здесь, равно как и само это событие, является свидетельством значения и первоочередности, которые мировое сообщество придает семьям и вопросам семьи в процессе устойчивого развития. |
A major source of social support for families is the free provision of electricity, gas and water, allowing families to use their budget for good nutrition. |
Большой социальной поддержкой семьи явилось обеспечение населения бесплатно электроэнергией, газом и водой, что позволило основной бюджет семьи направить на обеспечение полноценного питания. |
The programme's beneficiaries were the following vulnerable groups: large families, single mothers with multiple children, and families with disabled children. |
Её бенефициарами стали наиболее социально незащищенные семьи: многодетные семьи, матери-одиночки с малолетними детьми, семьи, где есть дети-инвалиды. |
The Committee welcomes the State party's efforts to place orphans with their extended families while providing these families, in particular female-headed households, with financial assistance. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на помещение сирот в их расширенные семьи, обеспечивая эти семьи, особенно домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, финансовой помощью. |
More specifically, the Habitat Agenda declares that adequate shelter must be recognized as an important component of the particular care and assistance to which children and their families, as well as children living outside or without families, have a right. |
Более конкретно Повестка дня Хабитат провозглашает признание права на достаточное жилище в качестве важного элемента особых мер по уходу и помощи, на которые имеют право дети и их семьи, а также дети, живущие без семьи. |
Under the current methodology, needy families are considered to be those whose income does not exceed 60 per cent of the average monthly per capita minimum consumer budget for families of four as gazetted for the previous quarter. |
В соответствии с принятой методологией к малоимущим относятся семьи, доходы которых не превышают 60% среднемесячного среднедушевого минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек за предшествующий квартал. |
Foster families are families which, sponsored under a specific programme, take in children and young people and offer them support in the process of reintegration into the family. |
Принимающие семьи - это семьи, которые, при содействии по линии конкретной программы, принимают детей и подростков для оказания им помощи в процессе возвращения в семью. |
Because children require the love and affection of a family, many countries are moving away from institutions and working with communities and non-governmental organizations to support foster families for orphans and other children without families. |
Поскольку детям необходимы любовь и тепло семьи, многие страны отходят от идеи учреждений и ведут работу с общинами и неправительственными организациями для оказания помощи семьям, принимающим сирот и других детей, не имеющих семей. |
Traditional African altruism and the custom of using cheap labor has led, and still leads, children from broken families (and other children, too,) to be taken in by other families, especially in urban areas. |
Традиционный африканский альтруизм, а также обычай использовать дешевую рабочую силу (особенно в сельских районах) привели и по-прежнему приводят к тому, что детей из распавшихся семей (и других детей тоже) забирают к себе другие семьи. |
In the case of poor families, the figure is 8.5 individuals, compared to 5.9 individuals in the case of better-off families. |
Средние же размеры семьи среди бедных слоев населения равняются 8,5 человека против 5,9 в зажиточных семьях. |
Of the 30 families who were resettled, some families have been content with their new life while others have been unsuccessful in adjusting and have expressed a wish to return to their customary habitat and lifestyle in the forest. |
Из 30 переселившихся семей одни семьи были довольны своей новой жизнью, в то время как другие не смогли приспособиться к новым условиям и выразили желание возвратиться в свое привычное место обитания и к своему образу жизни в лесу. |