We will not rest until all women and their families have food, shelter, health care, education, peace and a healthy planet. |
Мы не успокоимся, пока все женщины и их семьи не будут иметь продукты питания, жилье, здравоохранение, образование, жить в мире и на здоровой планете. |
Education is an essential solution to the problem of poverty, and families have a major influence on their children's achievements in school and throughout life. |
Образование является одним из важнейших компонентов решения проблемы бедности, и семьи оказывают большое влияние на успехи детей в школе и на протяжении всей жизни. |
Governments, in turn, depend on families to raise healthy, engaged children who will develop into concerned citizens and positively contribute to society. |
Правительства, в свою очередь, полагаются на семьи, чтобы выросли здоровые, активные дети, которые станут заинтересованными гражданами и внесут позитивный вклад в развитие общества. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. |
При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
Take into account the opportunities families have for working land allotments when assessing their needs; |
при определении степени нуждаемости, учитывая возможности семьи обрабатывать земельные наделы; |
The situation is aggravated by the fact that families tend to be large and have dependent members. |
К "отягчающим" структурным факторам относятся большой размер семьи и наличие незащищенных членов в семье. |
Support for the development of non-governmental organizations that represent users and families and of self-help groups |
содействие созданию неправительственных организаций, представляющих пациентов и их семьи, а также группы самопомощи; |
Besides, families nowadays also encounter various problems, e.g. economic crisis, domestic violence, children and elderly persons being left alone, and drugs, etc. |
Кроме того, в настоящее время семьи сталкиваются с самыми различными проблемами, включая экономический кризис, бытовое насилие, оставленные без ухода дети и пожилые лица, наркотики и т.д. |
Please also provide information on measures taken to ensure an effective and continuing monitoring and follow-up for children in foster families or homes. |
Просьба также представить информацию о принятых мерах по внедрению механизма эффективного и непрерывного мониторинга и последующих действий в связи с детьми, помещаемыми в приемные семьи или детские дома. |
In other cases, they have negotiated with men for quotas of women participants, creating offices or secretariats for women or families. |
В определенных ситуациях они вели переговоры с мужчинами об установлении квот для участия женщин, создавая отделения или секретариаты по делам женщин или семьи. |
While environmental degradation is global in magnitude, the daily challenges are largely experienced at the community level, where children and their families live. |
Хотя ухудшение состояния окружающей среды имеет глобальные масштабы, повседневные проблемы в основном возникают на уровне общин, где живут дети и их семьи. |
On 15 December 2010, the names were announced of the 762 families eligible for a total of approximately 15.2 billion Chilean pesos. |
По результатам конкурса, объявленным 15 декабря 2010 года, 762 семьи получили субсидии на общую сумму приблизительно 15,2 млрд. чилийских песо. |
What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. |
Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
Under this scheme, workers and their families are entitled to various health services, irrespective of family size and cost of the services provided. |
В рамках этой системы трудящиеся и члены их семей имеют право на различные медицинские услуги независимо от размера семьи и стоимости предоставленных услуг. |
Aside from them, within Centers for Social Work there are Counselling Offices for Marriage and Family which provide help and assistance to families aimed at solving family problems. |
Помимо этого в центрах социальной работы действуют консультативные службы по вопросам брака и семьи, которые оказывают помощь семьям в решении семейных проблем. |
This programme supports studies of the Roma students whose families face major problems with covering costs of the secondary studies. |
Эта программа предназначена для оказания поддержки в деле получения образования тем учащимся-цыганам, чьи семьи сталкиваются с серьезными трудностями в покрытии расходов на обучение в средней школе. |
By virtue of Law 3454/2006 on the "Support of the Family and other provisions", beneficiaries of financial and institutional benefits are families having three children. |
На основании Закона 3454/2006 "О поддержке семей и о других положениях" бенефициарами финансовых и институциональных льгот являются семьи, имеющие трех детей. |
The National Institute of Statistics conducts a census in the priority municipalities to identify families living in extreme poverty; |
ИНЕ проводит перепись в приоритетных муниципалитетах, чтобы выявить семьи, живущие в условиях крайней нищеты; |
The agreement proscribes any measure within the State education system that enables families to give their children access to that service. |
Согласно Постановлению запрещается любая мера в рамках государственной системы образования, предполагающая расходы со стороны семьи на то, чтобы их ребенок мог иметь доступ к этой услуге. |
The groups benefiting from this system are orphans, widows, divorced women, families of prisoners, the incapacitated and persons with disabilities. |
К льготным категориям относятся сироты, вдовы, разведенные женщины, семьи заключенных, нетрудоспособные лица и инвалиды. |
The organization is the only international women's organization devoted to families, peace and understanding in the Pacific and South-East Asia. |
Организация является единственной международной женской организацией, занимающейся вопросами семьи, мира и взаимопонимания в регионе Тихого океана и Юго-Восточной Азии. |
H. Family nuclei & nuclear families |
Н. Семейные ячейки и нуклеарные семьи |
Such benefits are particularly crucial for women who often face constraints with regard to the ability to travel and leave their families. |
Такие преимущества особенно важны для женщин, возможности которых часто ограничены тем, что они не могут покидать свои семьи и совершать поездки. |
The administrative detention centre population (adults, minors, families); |
Лицам, находящимся в центрах административного задержания (совершеннолетние, несовершеннолетние, семьи); |
As a result, those families, which included children and elderly, were rendered homeless. |
В результате таких действий соответствующие семьи, в том числе дети и пожилые люди, остались без крова. |