Article 2 states that this law applies to Kuwaiti families and individuals entitled to such assistance in categories as decided by decree. |
В статье 2 указывается, что этот Закон распространяется на кувейтские семьи и отдельных лиц, имеющих право на такую помощь по категориям, предусмотренным законом. |
The Adoption Unit of the Department finds suitable alternative families for children who cannot live with their natural parents. |
Группа по усыновлениям/удочерениям Департамента находит подходящие альтернативные семьи для детей, которые не могут жить со своими настоящими родителями. |
The procedure for obtaining credit is flexible and enables families to gain access to decent housing. |
Процедура получения финансирования организована должным образом, что позволяет обеспечить семьи необходимым жильем. |
Volunteers and families reported changes in behaviour related to all the health, cognitive and psychosocial messages. |
Добровольцы и семьи сообщают об изменениях в поведении, обусловленных всеми медицинскими, познавательными и психосоциальными аспектами проекта. |
To a large extent the Danish Law regulates the legal position of families. |
В законодательстве Дании содержится широкий круг нормативных положений, регулирующих юридический статус семьи. |
Identifying with the women's movements even risks alienation from their families and communities. |
Отождествление себя с женскими движениями создает для женщины опасность отчуждения даже от семьи и общины. |
In some instances, perpetrators target the families of human rights defenders as a means of applying additional pressure to the defender in question. |
В некоторых случаях нарушители избирают в качестве мишени семьи правозащитников для оказания на последних дополнительного давления. |
Its development should engage all sectors, including schools, the media, Governments, families, religion, business and civil society. |
В его развитии должны участвовать все сектора, включая школы, средства массовой информации, правительства, семьи, религию, деловые круги и гражданское общество. |
Making individual families and local communities responsible for funding education broadens the gap between haves and have-nots. |
Когда обязанность за финансирование образования возлагается на отдельные семьи и местные общины, разрыв между имущими и неимущими увеличивается. |
Single-parent families are mostly renters and require accommodation that is large enough to house an adult, as well as one or more children. |
Неполные семьи в большинстве случаев являются нанимателями своего жилья и нуждаются в достаточно больших жилищах для размещения одного взрослого, а также одного или нескольких детей. |
It will also contribute to draft legislation being considered to strengthen state support to families. |
Это исследование внесет также свой вклад в рассмотрение законопроекта, призванного укрепить государственную поддержку семьи. |
Children who are removed from their families are placed in social welfare institutions or in foster homes. |
Дети, изъятые из своих семей, направляются в учреждения социального обеспечения или в приемные семьи. |
Poor families with social problems resulting from the negative consequences of transition consider institutionalization an optimum form of social protection. |
Малоимущие семьи, сталкивающиеся с социальными проблемами, которые обусловлены негативными последствиями переходного периода, рассматривают помещение детей в специальные учреждения в качестве оптимальной формы социальной защиты. |
The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. |
Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями. |
Members of their families will have the right to a pension only if they pay a separate contribution to the pension fund. |
Каждый из членов семьи фермера может приобрести право на пенсию только при внесении взносов в пенсионный фонд. |
As a result of this initiative, in Karakalpakstan many families wrote to government officials asking for kindergarten services. |
В результате осуществления этой инициативы многие семьи в Каракалпакстане направили в правительственные органы письма с просьбой о предоставлении мест в детских садах. |
As a result, many have left their families to find jobs elsewhere. |
В результате многие вынуждены были покинуть свои семьи, чтобы найти работу где-либо еще39. |
Sensitive topics (e.g. ethnicity, families and the measurement of unpaid work in the household). |
Чувствительные вопросы (например, этническое происхождение, состав семьи, измерение неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве). |
The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. |
Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины. |
Children and young people living in poor households and their families can experience difficulties in accessing and benefiting from services. |
Дети и подростки, проживающие в малообеспеченных домохозяйствах, и их семьи могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к услугам и их использовании. |
The primary support for children affected by armed conflict will most often come from their families and communities. |
Основную поддержку детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, в большинстве случаев оказывают их семьи и общины. |
Improve gender-related data collection and analysis of the impact of migration on families. |
Улучшить сбор данных, касающихся гендерной проблематики, и анализ воздействия миграции на семьи. |
Women must be involved in resolving the armed conflicts affecting them, their families and their communities. |
Женщины должны участвовать в урегулировании вооруженных конфликтов, от которых страдают они сами, их семьи и их общины. |
It further elaborates that "Many families were plunged into poverty during this period as previously protected jobs disappeared. |
Далее уточняется, что "многие семьи были доведены до нищеты в этот период в связи с тем, что исчезли прежде защищенные рабочие места. |
When the families are moved to accommodation centres, the children are able to continue receiving lessons. |
Когда семьи помещаются в центры временного проживания, детям предоставляется возможность продолжать посещать такие уроки. |