| Article 2 states that this law applies to Kuwaiti families and individuals entitled to such assistance in categories as decided by decree. | В статье 2 указывается, что этот Закон распространяется на кувейтские семьи и отдельных лиц, имеющих право на такую помощь по категориям, предусмотренным законом. |
| The Adoption Unit of the Department finds suitable alternative families for children who cannot live with their natural parents. | Группа по усыновлениям/удочерениям Департамента находит подходящие альтернативные семьи для детей, которые не могут жить со своими настоящими родителями. |
| The procedure for obtaining credit is flexible and enables families to gain access to decent housing. | Процедура получения финансирования организована должным образом, что позволяет обеспечить семьи необходимым жильем. |
| Volunteers and families reported changes in behaviour related to all the health, cognitive and psychosocial messages. | Добровольцы и семьи сообщают об изменениях в поведении, обусловленных всеми медицинскими, познавательными и психосоциальными аспектами проекта. |
| To a large extent the Danish Law regulates the legal position of families. | В законодательстве Дании содержится широкий круг нормативных положений, регулирующих юридический статус семьи. |
| Identifying with the women's movements even risks alienation from their families and communities. | Отождествление себя с женскими движениями создает для женщины опасность отчуждения даже от семьи и общины. |
| In some instances, perpetrators target the families of human rights defenders as a means of applying additional pressure to the defender in question. | В некоторых случаях нарушители избирают в качестве мишени семьи правозащитников для оказания на последних дополнительного давления. |
| Its development should engage all sectors, including schools, the media, Governments, families, religion, business and civil society. | В его развитии должны участвовать все сектора, включая школы, средства массовой информации, правительства, семьи, религию, деловые круги и гражданское общество. |
| Making individual families and local communities responsible for funding education broadens the gap between haves and have-nots. | Когда обязанность за финансирование образования возлагается на отдельные семьи и местные общины, разрыв между имущими и неимущими увеличивается. |
| Single-parent families are mostly renters and require accommodation that is large enough to house an adult, as well as one or more children. | Неполные семьи в большинстве случаев являются нанимателями своего жилья и нуждаются в достаточно больших жилищах для размещения одного взрослого, а также одного или нескольких детей. |
| It will also contribute to draft legislation being considered to strengthen state support to families. | Это исследование внесет также свой вклад в рассмотрение законопроекта, призванного укрепить государственную поддержку семьи. |
| Children who are removed from their families are placed in social welfare institutions or in foster homes. | Дети, изъятые из своих семей, направляются в учреждения социального обеспечения или в приемные семьи. |
| Poor families with social problems resulting from the negative consequences of transition consider institutionalization an optimum form of social protection. | Малоимущие семьи, сталкивающиеся с социальными проблемами, которые обусловлены негативными последствиями переходного периода, рассматривают помещение детей в специальные учреждения в качестве оптимальной формы социальной защиты. |
| The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. | Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями. |
| Members of their families will have the right to a pension only if they pay a separate contribution to the pension fund. | Каждый из членов семьи фермера может приобрести право на пенсию только при внесении взносов в пенсионный фонд. |
| As a result of this initiative, in Karakalpakstan many families wrote to government officials asking for kindergarten services. | В результате осуществления этой инициативы многие семьи в Каракалпакстане направили в правительственные органы письма с просьбой о предоставлении мест в детских садах. |
| As a result, many have left their families to find jobs elsewhere. | В результате многие вынуждены были покинуть свои семьи, чтобы найти работу где-либо еще39. |
| Sensitive topics (e.g. ethnicity, families and the measurement of unpaid work in the household). | Чувствительные вопросы (например, этническое происхождение, состав семьи, измерение неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве). |
| The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. | Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины. |
| Children and young people living in poor households and their families can experience difficulties in accessing and benefiting from services. | Дети и подростки, проживающие в малообеспеченных домохозяйствах, и их семьи могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к услугам и их использовании. |
| The primary support for children affected by armed conflict will most often come from their families and communities. | Основную поддержку детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, в большинстве случаев оказывают их семьи и общины. |
| Improve gender-related data collection and analysis of the impact of migration on families. | Улучшить сбор данных, касающихся гендерной проблематики, и анализ воздействия миграции на семьи. |
| Women must be involved in resolving the armed conflicts affecting them, their families and their communities. | Женщины должны участвовать в урегулировании вооруженных конфликтов, от которых страдают они сами, их семьи и их общины. |
| It further elaborates that "Many families were plunged into poverty during this period as previously protected jobs disappeared. | Далее уточняется, что "многие семьи были доведены до нищеты в этот период в связи с тем, что исчезли прежде защищенные рабочие места. |
| When the families are moved to accommodation centres, the children are able to continue receiving lessons. | Когда семьи помещаются в центры временного проживания, детям предоставляется возможность продолжать посещать такие уроки. |