Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
I am sure that attention will be drawn by the fact that families with difficult, important problems to solve long for a sports complex. Я уверен, что не будет обойден вниманием тот факт, что семьи, которым приходится решать сложные и важные проблемы, стремятся получить доступ к спортивным комплексам.
Libya has accepted this proposal and many of the families of the victims of the incident have accepted it. Ливия приняла это предложение, и с ним согласились семьи многих жертв происшествия.
Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек.
These activities include production of an information kit and two 30-minute films, one on families under stress and the other on ageing and the family. Эти мероприятия включают подготовку информационного комплекта и двух получасовых фильмов: одного, освещающего жизнь семей в условиях стресса, и второго - по вопросам старения и семьи.
Since the 1970s, census recommendations on households and families have remained the same, whereas the family structure has since changed dramatically. С 70-х годов рекомендации в отношении переписей домашних хозяйств и семей оставались без изменений, в то время как структура семьи значительно изменилась.
At times when families are required to provide greater assistance to their members who are disadvantaged, family resources are often being depleted. В то время, когда семьи должны больше помогать своим членам, которые находятся в неблагоприятном положении, семейные ресурсы зачастую истощаются.
This recognition is essential to the concept of families and to the principle of support for and empowerment of them. Это признание необходимо для понимания концепции семьи и для принципа их поддержки и облечения их полномочиями.
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи.
In Burundi, UNICEF assistance included the identification of 14,000 unaccompanied children, mainly from the 1993 emergency, of which 11,000 were placed in foster families. В Бурунди оказываемая ЮНИСЕФ помощь включала выявление 14000 несопровождаемых детей, оказавшихся в таком положении в основном в результате чрезвычайной ситуации 1993 года, 11000 из которых были переданы на воспитание в семьи.
Thirdly, children and their families need to know their rights and the means of redress open to them. В-третьих, дети и их семьи должны знать свои права и имеющиеся у них средства защиты.
The Committee is concerned that families affected by this law will face problems if they should return before the present occupiers have found alternative shelter. Комитет обеспокоен тем, что семьи, подпадающие под действие этого закона, столкнутся с проблемами, если они вернутся до того, как нынешние жильцы найдут другое жилье.
So far, approximately 3,000 children have been reunited with their families and psychosocial counselling and trauma recovery programmes are expected to be enlarged in the near future. К настоящему времени порядка 3000 детей возвращены в их семьи, при этом в ближайшем будущем предполагается расширить программы оказания консультативных услуг социально-психологического характера и посттравматической реабилитации.
If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи.
The plight of refugee and displaced children is further aggravated by the fact that, owing to the widespread movement of populations, many families have been split up. На судьбу детей-беженцев и перемещенных детей дополнительное негативное воздействие оказывает тот факт, что вследствие массового перемещения населения многие семьи оказались расколотыми.
The human rights observers have also received a great many reports of persons abducted and missing whose families have neither news nor any trace of them. Наблюдатели по правам человека также получили многочисленные жалобы, касающиеся похищения и исчезновения лиц, семьи которых не имели о них никаких новостей и потеряли их следы.
But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи.
The extended medical treatment and psychosocial support that mine injuries demand make them extremely expensive for the families of the victims and for society in general. То, что получившие в результате взрыва мины увечья люди нуждаются в длительном медицинском лечении и психосоциальной помощи, обрекает их семьи и общество в целом на исключительно высокие издержки.
People in cities are sometimes tempted to resort to looting to feed their families, thus escalating the violence. В городах для того, чтобы прокормить свои семьи, люди иногда вынуждены заниматься грабежом, что ведет к росту насилия.
Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей.
Whole families perished under their collapsing homes in fractions of a second; Hassan El Abid's family was among the hundreds of victims of the aggression. Целые семьи погибли под развалинами домов, которые рухнули за долю секунды; семья Хасана аль-Абида стала одной из сотен жертв этой агрессии.
The repercussions of drug abuse on families and communities (in terms of loss of income, education, health and social values) are critical and have far-reaching socio-economic ramifications. Воздействие наркомании на семьи и общины (с точки зрения потери доходов, образования, здравоохранения и социальных ценностей) является глубоким и чревато серьезными социально-экономическими последствиями.
(e) Involvement of the community in improving families' nutrition. е) содействие общинному развитию в целях улучшения питания семьи.
Such a large number of persons living in the same unit may mean that they are various families with the same parental root or other groups without any parental relation. Такое большое число людей, проживающих в одном и том же жилище, может означать, что это различные семьи, имеющие родственные узы, или другие группы без каких-либо родственных уз.
Despite the diversity of families, many of the issues they face are common to regions and countries, making international cooperation on family matters invaluable. Несмотря на разнообразие семей, многие проблемы, с которыми они сталкиваются, являются общими для целых регионов и стран, делая международное сотрудничество в вопросах семьи особенно ценным.
Almost all tax deductions relating to family policy have been abolished and the greater part of funds saved are paid to families as child allowance. Почти все налоговые льготы, существовавшие в соответствии с политикой в отношении семьи, были отменены, и значительная часть сэкономленных средств выплачивается семьям в виде пособия на детей.