I am sure that attention will be drawn by the fact that families with difficult, important problems to solve long for a sports complex. |
Я уверен, что не будет обойден вниманием тот факт, что семьи, которым приходится решать сложные и важные проблемы, стремятся получить доступ к спортивным комплексам. |
Libya has accepted this proposal and many of the families of the victims of the incident have accepted it. |
Ливия приняла это предложение, и с ним согласились семьи многих жертв происшествия. |
Nuclear families comprising parents and children with an average household size of three to four people are increasingly the social norm. |
Все чаще обычным явлением в обществе становятся основные семьи, состоящие из родителей и детей, средний размер которых не превышает трех-четырех человек. |
These activities include production of an information kit and two 30-minute films, one on families under stress and the other on ageing and the family. |
Эти мероприятия включают подготовку информационного комплекта и двух получасовых фильмов: одного, освещающего жизнь семей в условиях стресса, и второго - по вопросам старения и семьи. |
Since the 1970s, census recommendations on households and families have remained the same, whereas the family structure has since changed dramatically. |
С 70-х годов рекомендации в отношении переписей домашних хозяйств и семей оставались без изменений, в то время как структура семьи значительно изменилась. |
At times when families are required to provide greater assistance to their members who are disadvantaged, family resources are often being depleted. |
В то время, когда семьи должны больше помогать своим членам, которые находятся в неблагоприятном положении, семейные ресурсы зачастую истощаются. |
This recognition is essential to the concept of families and to the principle of support for and empowerment of them. |
Это признание необходимо для понимания концепции семьи и для принципа их поддержки и облечения их полномочиями. |
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. |
В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи. |
In Burundi, UNICEF assistance included the identification of 14,000 unaccompanied children, mainly from the 1993 emergency, of which 11,000 were placed in foster families. |
В Бурунди оказываемая ЮНИСЕФ помощь включала выявление 14000 несопровождаемых детей, оказавшихся в таком положении в основном в результате чрезвычайной ситуации 1993 года, 11000 из которых были переданы на воспитание в семьи. |
Thirdly, children and their families need to know their rights and the means of redress open to them. |
В-третьих, дети и их семьи должны знать свои права и имеющиеся у них средства защиты. |
The Committee is concerned that families affected by this law will face problems if they should return before the present occupiers have found alternative shelter. |
Комитет обеспокоен тем, что семьи, подпадающие под действие этого закона, столкнутся с проблемами, если они вернутся до того, как нынешние жильцы найдут другое жилье. |
So far, approximately 3,000 children have been reunited with their families and psychosocial counselling and trauma recovery programmes are expected to be enlarged in the near future. |
К настоящему времени порядка 3000 детей возвращены в их семьи, при этом в ближайшем будущем предполагается расширить программы оказания консультативных услуг социально-психологического характера и посттравматической реабилитации. |
If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. |
Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи. |
The plight of refugee and displaced children is further aggravated by the fact that, owing to the widespread movement of populations, many families have been split up. |
На судьбу детей-беженцев и перемещенных детей дополнительное негативное воздействие оказывает тот факт, что вследствие массового перемещения населения многие семьи оказались расколотыми. |
The human rights observers have also received a great many reports of persons abducted and missing whose families have neither news nor any trace of them. |
Наблюдатели по правам человека также получили многочисленные жалобы, касающиеся похищения и исчезновения лиц, семьи которых не имели о них никаких новостей и потеряли их следы. |
But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. |
Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи. |
The extended medical treatment and psychosocial support that mine injuries demand make them extremely expensive for the families of the victims and for society in general. |
То, что получившие в результате взрыва мины увечья люди нуждаются в длительном медицинском лечении и психосоциальной помощи, обрекает их семьи и общество в целом на исключительно высокие издержки. |
People in cities are sometimes tempted to resort to looting to feed their families, thus escalating the violence. |
В городах для того, чтобы прокормить свои семьи, люди иногда вынуждены заниматься грабежом, что ведет к росту насилия. |
Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. |
Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей. |
Whole families perished under their collapsing homes in fractions of a second; Hassan El Abid's family was among the hundreds of victims of the aggression. |
Целые семьи погибли под развалинами домов, которые рухнули за долю секунды; семья Хасана аль-Абида стала одной из сотен жертв этой агрессии. |
The repercussions of drug abuse on families and communities (in terms of loss of income, education, health and social values) are critical and have far-reaching socio-economic ramifications. |
Воздействие наркомании на семьи и общины (с точки зрения потери доходов, образования, здравоохранения и социальных ценностей) является глубоким и чревато серьезными социально-экономическими последствиями. |
(e) Involvement of the community in improving families' nutrition. |
е) содействие общинному развитию в целях улучшения питания семьи. |
Such a large number of persons living in the same unit may mean that they are various families with the same parental root or other groups without any parental relation. |
Такое большое число людей, проживающих в одном и том же жилище, может означать, что это различные семьи, имеющие родственные узы, или другие группы без каких-либо родственных уз. |
Despite the diversity of families, many of the issues they face are common to regions and countries, making international cooperation on family matters invaluable. |
Несмотря на разнообразие семей, многие проблемы, с которыми они сталкиваются, являются общими для целых регионов и стран, делая международное сотрудничество в вопросах семьи особенно ценным. |
Almost all tax deductions relating to family policy have been abolished and the greater part of funds saved are paid to families as child allowance. |
Почти все налоговые льготы, существовавшие в соответствии с политикой в отношении семьи, были отменены, и значительная часть сэкономленных средств выплачивается семьям в виде пособия на детей. |