Besides providing support for families and children through safety net programmes, government has taken steps to ensure that families and children are protected from all forms of abuse. |
Помимо оказания поддержки семьям и детям на основе программ социального обеспечения правительство приняло меры к тому, чтобы защитить семьи и детей от всех форм жестокого обращения. |
UNICEF indicated that policies on deinstitutionalization need to be developed, reintegration of children with their biological or extended families and transformation of large residential institutions into centres where alternative care services and social support to families are provided. |
ЮНИСЕФ указывал на то, что необходимо разработать стратегии деинституционализации, реинтеграции детей в их биологические или расширенные семьи и преобразования крупных интернатов в центры, где семьям оказываются услуги по альтернативному уходу и социальная поддержка. |
The migration authorities help to search for the parents or other legal representatives of refugee children separated from their families and place those children in appropriate children's homes or families. |
Органы миграционной службы способствуют розыску родителей или других законных представителей детей-беженцев, разлученных с семьями, устройству таких детей в соответствующие детские учреждения или семьи. |
Unfortunately, no effort is currently made to return children from foster families or family-type children's homes to their own families. |
К сожалению, сегодня не проводится работа по возвращению детей из приемных семей и детских домов семейного типа в родные семьи. |
Some families benefit economic aid, but the latter is very little in the case of Egyptian families, which generally speaking have several children. |
Некоторые семьи получают экономическую помощь, однако такая помощь весьма ограничена в случае "египетских" семей, которые, как правило, многодетны. |
Equipment and follow-up should be provided to offer temporary alternative care, such as homes for children who cannot be returned to their families immediately (alternative families). |
Необходимо предоставлять материально-технические средства и осуществлять последующие меры в целях временного альтернативного ухода за детьми, в частности, путем обеспечения жильем тех детей, которые не могут быть незамедлительно возвращены в свои семьи (помещение в альтернативные семьи). |
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. |
Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие. |
The Committee also notes with interest the State party's indication that the vast majority of children separated from their families because of the armed conflict, have now been reunited with them or placed in foster families. |
Комитет также с удовлетворением отмечает указание государства-участника на то, что большинство детей, разлученных со своими родителями в результате вооруженного конфликта, воссоединились с ними или были помещены в приемные семьи. |
It also stated that even though school fees in primary schools had been abolished, families continued to face indirect costs, which resulted in children in poor families dropping out of school. |
Он также отметил, что, хотя плата за обучение в начальной школе была отменена, семьи продолжают сталкиваться с косвенными расходами, в результате чего дети из бедных семей вынуждены оставлять учебу. |
A total of 8,305 families have benefited from funds supporting the development of housing projects, while 8,153 families that were victims of the 2001 earthquake received new housing. |
В общей сложности 8305 семей воспользовались средствами фондов, поддерживающих разработку жилищных проектов, и 8153 семьи, пострадавшие от землетрясения 2001 года, получили новое жилье. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. |
Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
The panellists emphasized that recent global changes in the world of work and families themselves called for better support for working families around the world. |
Участники дискуссии особо подчеркнули, что недавние глобальные изменения в мире труда и семьи обусловили необходимость укрепления поддержки работающим членам семьи во всех странах мира. |
With respect to migration, she noted that the families of many women migrant workers remained in Indonesia and wondered whether the Government had set up any support services for such families. |
В отношении миграции оратор отмечает, что семьи многих трудящихся женщин-мигрантов остаются в Индонезии, и интересуется, организовало ли правительство какие-либо службы по поддержке таких семей. |
UNICEF received reports of such cases from families, although these families do not report the cases to the authorities for fear of reprisals. |
ЮНИСЕФ получал сообщения о таких случаях от семей, хотя эти семьи не сообщают об этих случаях властям, опасаясь притеснений. |
Member States, in partnership with families and communities, should work to strengthen families, especially highlighting the important role that fathers play in providing care and support. |
Государствам-членам, в партнерстве с семьями и общинами, следует содействовать укреплению семьи, особенно с учетом важной роли, которую в обеспечении ухода и поддержки играют отцы. |
The project aims to implement urban and peri-urban agricultural production initiatives aimed at improving food security for 300 families belonging to displaced and vulnerable populations, including indigenous families of the Yunguillo reserve. |
Этот проект нацелен на реализацию инициатив на развитие городского и пригородного сельскохозяйственного производства для улучшения продовольственного обеспечения 300 семей, относящихся к перемещенным и уязвимым группам населения, включая семьи в заповедной зоне Юнгильо. |
Engaging families and family organizations in the study and implementation of a broad range of family-related projects will help ensure that families will not only be considered a recipient of services. |
Привлечение семей и семейных организаций к изучению и осуществлению широкого спектра проектов, касающихся положения семьи, будет способствовать тому, что семья перестанет считаться лишь получателем услуг. |
In this context, it should be mentioned that, when some Moroccan families were moved to the southern part of Algeria, children were systematically recruited from the camps to guard these families. |
В этом контексте следует отметить, что, когда некоторые марокканские семьи были перемещены в южную часть Алжира, дети из лагерей стали систематически вербоваться в состав подразделений, осуществляющих охрану этих семей. |
The Committee is deeply concerned by the discriminatory impact of the National Child Benefit "clawback system" on the poorest families in Canada, in particular single-mother-led families. |
Комитет серьезно обеспокоен дискриминационным воздействием "компенсационной системы" на беднейшие семьи в Канаде, в особенности семьи, возглавляемые матерями-одиночками, при получении национального пособия на ребенка. |
Programmes for families are integrated into human resource and economic development programmes, and assist families with parenting issues, family planning, support for older persons and income generation. |
Программы в интересах семьи интегрируются в программы укрепления человеческого потенциала и экономического развития и направлены на оказание помощи семьям в выполнении родительских функций, в планировании семьи, в оказании поддержки лицам старшего возраста и в получении дохода. |
The Australian Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families, and provides protection to families, women and children in accordance with the articles above. |
Австралийское правительство поддерживает и уважает решения жителей Австралии в плане определения состава собственных семей, и обеспечивает охрану семьи, материнства и детства в соответствии с положениями указанных выше статей. |
Due to female employment and higher education levels, urban families had an average of four children, whereas rural families averaged twice as many. |
В результате увеличения числа работающих женщин и повышения уровня образования городские семьи имеют в среднем четырех детей, тогда как в сельских районах среднее число детей в семье вдвое больше. |
Parallel to this, there have always been families, predominantly matrilineal clans, where girls remain with their families after they marry and therefore, have a vested interest in educating them. |
Параллельно с этим, всегда существовали семьи, преимущественно из матрилинейных кланов, которые безусловно заинтересованы в том, чтобы дать девочкам образование, поскольку после вступления в брак они остаются в своих семьях. |
Since families and nurseries are the first structures in which children are educated, the State focuses attention on families and their welfare to enable them to play their role in child-raising. |
В связи с тем, что первыми структурами, занимающимися образованием детей, являются семья и детские сады, государство уделяет большое внимание благосостоянию семьи, с тем чтобы она выполняла свои функции по воспитанию детей. |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. |
Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |