Most interventions are one-off cases, though in some cases the Police call on certain families several times a week. |
Большинство вмешательств - одноразовые случаи, хотя иногда полиция посещает некоторые семьи несколько раз в неделю. |
According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. |
Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие. |
There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. |
В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи. |
Arrangements for marriage were usually made between the two families concerned. |
О браке обычно договариваются две заинтересованные семьи. |
She wondered what was being done to remedy that situation and what the effect on families was when they did not receive those payments. |
Она хочет знать, что делается для исправления этого положения и какие последствия для семьи имеет невыплата им алиментов. |
All legally employed persons and their families and all students had health insurance coverage. |
Все лица, работающие на законных основаниях, и их семьи, а также все студенты имеют медицинскую страховку. |
In that age group, however, the extended families were very supportive in providing childcare. |
Однако в отношении детей этой возрастной группы существенную поддержку в обеспечении ухода за детьми могут оказать расширенные семьи. |
Those who were confined to rehabilitation centres were allowed to visit their families during their confinement. |
Тем, кто находится в центрах реабилитации, позволено посещать свои семьи. |
Attitudes needed to be changed on both sides, to bring immigrant families fully into Danish society. |
Необходимо изменить отношения с обеих сторон и полностью включить семьи иммигрантов в датское общество. |
Those families also received a life support stipend. |
Эти семьи также получают стипендию в качестве источника существования. |
However, in order to preserve cultural and religious traditions, many families chose to hold a religious wedding ceremony after the secular marriage had taken place. |
Однако для сохранения культурных и религиозных традиций многие семьи считают желательным проводить религиозную свадебную церемонию после заключения светского брака. |
Parents were also supportive, since the project had not deprived families of work or income. |
Родители также поддерживают этот проект, поскольку он не лишает семьи работы или дохода. |
They are removed from their families and marginalized by society. |
Их выставляют из семьи, и они оказываются на положении изгоев общества. |
Fear of recruitment has led many families to flee their homes in rural areas. |
Из-за опасения вербовки многие семьи покидают свои дома в сельских районах. |
The members are families who endure an ongoing training by participating in groups. |
Членами являются семьи, которые проходят постоянное обучение на основе участия в работе групп. |
The Special Rapporteur therefore drew the Government's attention to the vulnerability of the workers and their families. |
В этой связи Специальный докладчик обращала внимание правительства на уязвимое положение этих трудящихся, от которого страдают и их семьи. |
HIV/ AIDS is devastating Africa's families, societies, cultures and economies. |
ВИЧ/СПИД оказывает разрушительное воздействие на семьи, общества, культуру и экономику африканских стран. |
They fetch water for their families from great distances. |
Им приходится покрывать большие расстояния, чтобы обеспечить водой свои семьи. |
He said to them, "Love your families. |
Он сказал им: «Любите свои семьи. |
The consequences are all too visible, with families and communities destroyed and millions of children rendered parentless. |
Последствия этого промедления слишком очевидны - семьи и общества рушатся, миллионы детей остаются сиротами. |
This disease has robbed schools of teachers and families of breadwinners and parents, leaving orphans and the elderly destitute. |
Болезнь лишает школы учителей, а семьи - родителей и кормильцев, оставляя в крайней нужде сирот и престарелых. |
The action plan includes provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into families and communities. |
План действий включает в себя положения об увольнении с военной службы подростков в возрасте до 18 лет и их реинтеграции в семьи и общины. |
That problem was worsening daily, leading to the break-up of families, and required urgent attention. |
Эта проблема, приобретающая с каждым днем все большую остроту, приводит к распаду семьи и поэтому требует срочного внимания. |
The goal was to end poverty and strengthen protection for children and families. |
Принимаются меры для искоренения нищеты и укрепления защиты детей и семьи. |
These practices were gradually forcing Syrian farmers to abandon their lands, as they could no longer support their families. |
Эти меры постепенно вынуждали фермеров оставлять свои земли, поскольку они не могли больше обеспечивать свои семьи. |