Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Most interventions are one-off cases, though in some cases the Police call on certain families several times a week. Большинство вмешательств - одноразовые случаи, хотя иногда полиция посещает некоторые семьи несколько раз в неделю.
According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие.
There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи.
Arrangements for marriage were usually made between the two families concerned. О браке обычно договариваются две заинтересованные семьи.
She wondered what was being done to remedy that situation and what the effect on families was when they did not receive those payments. Она хочет знать, что делается для исправления этого положения и какие последствия для семьи имеет невыплата им алиментов.
All legally employed persons and their families and all students had health insurance coverage. Все лица, работающие на законных основаниях, и их семьи, а также все студенты имеют медицинскую страховку.
In that age group, however, the extended families were very supportive in providing childcare. Однако в отношении детей этой возрастной группы существенную поддержку в обеспечении ухода за детьми могут оказать расширенные семьи.
Those who were confined to rehabilitation centres were allowed to visit their families during their confinement. Тем, кто находится в центрах реабилитации, позволено посещать свои семьи.
Attitudes needed to be changed on both sides, to bring immigrant families fully into Danish society. Необходимо изменить отношения с обеих сторон и полностью включить семьи иммигрантов в датское общество.
Those families also received a life support stipend. Эти семьи также получают стипендию в качестве источника существования.
However, in order to preserve cultural and religious traditions, many families chose to hold a religious wedding ceremony after the secular marriage had taken place. Однако для сохранения культурных и религиозных традиций многие семьи считают желательным проводить религиозную свадебную церемонию после заключения светского брака.
Parents were also supportive, since the project had not deprived families of work or income. Родители также поддерживают этот проект, поскольку он не лишает семьи работы или дохода.
They are removed from their families and marginalized by society. Их выставляют из семьи, и они оказываются на положении изгоев общества.
Fear of recruitment has led many families to flee their homes in rural areas. Из-за опасения вербовки многие семьи покидают свои дома в сельских районах.
The members are families who endure an ongoing training by participating in groups. Членами являются семьи, которые проходят постоянное обучение на основе участия в работе групп.
The Special Rapporteur therefore drew the Government's attention to the vulnerability of the workers and their families. В этой связи Специальный докладчик обращала внимание правительства на уязвимое положение этих трудящихся, от которого страдают и их семьи.
HIV/ AIDS is devastating Africa's families, societies, cultures and economies. ВИЧ/СПИД оказывает разрушительное воздействие на семьи, общества, культуру и экономику африканских стран.
They fetch water for their families from great distances. Им приходится покрывать большие расстояния, чтобы обеспечить водой свои семьи.
He said to them, "Love your families. Он сказал им: «Любите свои семьи.
The consequences are all too visible, with families and communities destroyed and millions of children rendered parentless. Последствия этого промедления слишком очевидны - семьи и общества рушатся, миллионы детей остаются сиротами.
This disease has robbed schools of teachers and families of breadwinners and parents, leaving orphans and the elderly destitute. Болезнь лишает школы учителей, а семьи - родителей и кормильцев, оставляя в крайней нужде сирот и престарелых.
The action plan includes provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into families and communities. План действий включает в себя положения об увольнении с военной службы подростков в возрасте до 18 лет и их реинтеграции в семьи и общины.
That problem was worsening daily, leading to the break-up of families, and required urgent attention. Эта проблема, приобретающая с каждым днем все большую остроту, приводит к распаду семьи и поэтому требует срочного внимания.
The goal was to end poverty and strengthen protection for children and families. Принимаются меры для искоренения нищеты и укрепления защиты детей и семьи.
These practices were gradually forcing Syrian farmers to abandon their lands, as they could no longer support their families. Эти меры постепенно вынуждали фермеров оставлять свои земли, поскольку они не могли больше обеспечивать свои семьи.