| Recent policy emphasis on promoting and supporting the role of families in society has been reinforced for the future. | Недавняя специальная политика по упрочению и укреплению роли семьи в обществе осуществляется с учетом перспектив на будущее. |
| This includes innovative legislation passed in 1989 for involving extended families in decision-making in child welfare cases. | В нее входит новаторское законодательство, принятое в 1989 году, с тем чтобы включить семьи в процесс принятия решений в том, что касается социального обеспечения детей. |
| We salute the international humanitarian agencies engaged in working in these situations, where families are very often disempowered and fragmented. | Мы приветствуем международные гуманитарные учреждения, работающие в таких ситуациях, когда семьи зачастую раздроблены и находятся в тяжелом положении. |
| Entire families have been lost because of road accidents, roads having become the main means of transport in the country. | Целые семьи погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, поскольку дороги стали основными средствами передвижения по стране. |
| There remains, however, a significant gap between the law and the reality faced by families in Brazil. | Остается, однако, существенный разрыв между законом и реальностью, с которой сталкиваются семьи в Бразилии. |
| It places women and men and their families at the top of the international development agenda. | Она ставит женщин и мужчин и их семьи на первое место в повестке дня международного развития. |
| In search of a livelihood, such farm-based families are forced to migrate to larger cities. | В поисках средств к существованию такие землевладельческие семьи были вынуждены мигрировать в крупные города. |
| Dysfunctional families were often the underlying cause of violations of those rights. | Неблагополучные семьи зачастую являются основной причиной нарушений этих прав. |
| Sometimes the families of child soldiers died in the war. | Иногда семьи детей-солдат гибнут во время войны. |
| It was therefore imperative to help them to become reintegrated into the community and their families. | Это обусловливает огромное значение помощи по обеспечению их социальной интеграции в общество и в свои семьи. |
| Some families had earlier deserted the areas to avoid rebel atrocities against the civilian population there. | Ранее некоторые семьи оставили этот район, спасаясь от жестокого обращения мятежников с гражданским населением. |
| Many families are still separated as a result of the forcible division of the country and its people. | Многие семьи до сих пор являются разъединенными в результате насильственного разделения страны и ее населения. |
| One-parent families receive an additional £9.60 per week in respect of the first child. | Семьи с одним родителем получают дополнительно 9,60 фунта стерлингов в неделю на первого ребенка. |
| The law did not define the concept of the family, but implicitly recognized the existence of types of families. | В законе не определена концепция семьи, однако в нем имплицитно признается существование различных ее типов. |
| For one-parent families additional provision is included in the supplementary benefit, the family income supplement and the disability working allowance. | Для семей с одним родителем предусматривается также дополнительное пособие, дополнительная выплата в целях повышения доходов семьи и пособие по неполной занятости. |
| No families in receipt of family allowance pay income tax. | Семьи, получающие семейное пособие, освобождаются от уплаты подоходного налога. |
| Needy child-headed families receive additional financial support from the Government for clothing, nutritive meals, school supplies and transportation. | Малоимущие семьи, возглавляемые молодыми лицами, получают дополнительную финансовую помощь от правительства для приобретения одежды, продуктов питания, покупку школьных принадлежностей и на транспортные расходы. |
| The report defines these groups as refugees, immigrants, single parents, families with young children and to a certain extent young people. | К категории этих групп относятся беженцы, иммигранты, одинокие родители, семьи с маленькими детьми и в определенной мере молодежь. |
| We pray for the families of those that were lost. | Мы молимся за семьи тех, кого потеряли. |
| Four days have passed since Anna Dover and Joy Birch were last seen by their families... | Четыре дня прошло с тех пор как семьи Анны Довер и Джой Бёрч видели их в последний раз... |
| It'll be the first time the two families are all in the same room. | Впервые обе семьи соберутся за одним столом. |
| It was wrong of my son to slaughter all your farmers and their families. | Мой сын совершил ошибку, когда вырезал твоих земледельцев и их семьи. |
| Those activists are innocent, and their families are terrified. | Эти активисты - невинные дети, и их семьи в ужасе. |
| Monte doesn't think that my project is appropriate for prospective families, so... | Монти сказала, что мой проект отпугнет семьи, поэтому... |
| The money should go to families who lost someone in the line of duty. | Деньги должны получить семьи, которые кого-то потеряли, пока выполняли свой служебный долг. |