Were they in fact allowed to take their families with them? |
Имеют ли на практике они возможность взять с собой свои семьи? |
A trend towards smaller families is nonetheless emerging, particularly among the younger generation, owing to the overall economic and social situation in Jordan. |
Вместе с тем можно отметить определенную тенденцию к сокращению размера семьи, особенно среди представителей новых поколений, к которой их побуждает общеэкономическая и социальная ситуация в Иордании. |
In 1996, the number of women heading families reached 46,000, which showed a twofold increase, compared to 1990. |
В 1996 году число женщин, возглавляющих семьи, достигло 46000, что означает увеличение вдвое по сравнению с 1990 годом. |
Special hardship families in Lebanon continued to receive assistance entirely in kind, owing to high inflation which would have eroded the purchasing power of the cash subsidy. |
Особо нуждающиеся семьи в Ливане по-прежнему полностью получали помощь натурой в связи с высоким уровнем инфляции, которая привела бы к значительному сокращению покупательной способности выдаваемых в качестве субсидий наличных денег. |
Investments in adult education and literacy are, thus, investments in the education of entire families. |
Следовательно, вложение средств в образование и грамотность взрослых является вложением средств в образование всей семьи. |
They are responsible for the production of food and domestic items, a major task in the economies of rural families. |
Они отвечают за приготовление пищи и изготовление домашней утвари, что является важной функцией в хозяйстве сельской семьи. |
Lone pensioners and families consisting only of pensioners; |
одинокие пенсионеры и семьи, состоящие только из пенсионеров; |
Increasing immigration has meant, among other things, that care of the disabled increasingly involves immigrants, particularly families with disabled children. |
Рост иммиграции привел, в частности, к тому, что среди бенефициаров системы ухода за инвалидами все большее число составляют иммигранты, в особенности семьи с детьми-инвалидами. |
Soft loans averaging $3,000 were provided to 21 families to establish small businesses, of which 19 were able to attain sufficient income to be removed from the special hardship rolls by mid-1997. |
Для создания малых предприятий были предоставлены льготные займы в среднем на сумму 3000 долл. США 21 семье, из которых 19 сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении, к середине 1997 года. |
The petition claimed that the demolition of the houses would leave the families, who had many children, with no roof over their heads. |
В петиции заявлялось, что разрушение домов оставит многодетные семьи без крыши над головой. |
The 30 evicted Bedouin were resettled in three metal shipping containers in Abu Dis, joining the two families which had been evicted before. |
Тридцать выселенных бедуинов были переселены в три металлических контейнера для морских перевозок в Абу-Дис, где уже находились две выселенные до этого семьи. |
The organizations call for their fate to be determined and their families compensated, in accordance with articles 13.6 and 19 of the Declaration. |
Организации призывают выяснить их судьбу и компенсировать их семьи в соответствии со статьями 13.6 и 19 Декларации. |
For the peace of mind of many families in Croatia and elsewhere, it is hoped that proper identification work can be carried out. |
Следует надеяться, что будет проведена надлежащая работа по установлению личности жертв, для того чтобы устранить неопределенность, которая по-прежнему мучает многие семьи в Хорватии и в других местах. |
The first part of the previous chapter sought to pin down how, and how badly, extreme poverty affects the people and families who must endure it. |
В первой части предыдущей главы мы стремились определить, как и в какой степени крайняя бедность влияет на людей и семьи, которые в ней пребывают. |
Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. |
При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников. |
Even legally resident aliens are increasingly being deported as an additional sanction when they have committed unlawful acts, in spite of the hardship deportation can cause for their families. |
Все чаще депортируются даже те постоянные жители-иностранцы, которые находятся в стране на законных основаниях, в качестве дополнительного наказания после совершения ими противоправных действий, несмотря на те трудности, которые в результате депортации могут испытывать их семьи. |
About 81.5 per cent of these were families. |
Семьи составляют 81,5% всех домашних хозяйств. |
Chamorro families now live three generations together under one roof, most of them with only one bathroom. |
В настоящее время семьи чаморро живут по три поколения под одной крышей, большинство при этом имеют лишь одну ванную комнату. |
Nevertheless, his Government was making a serious effort to comply with its international obligations to improve the living conditions of women, families and children. |
Тем не менее, правительство прилагает серьезные усилия для выполнения международных обязательств по улучшения условий жизни женщин, семьи и детей. |
Civil registration also has significance in other societal areas of interest, especially with regard to the establishment and maintenance of families as units of society. |
Ведение учета населения также имеет значение и в других областях, представляющих общественный интерес, в частности в том, что касается формирования и сохранения семьи, являющейся первичной ячейкой общества. |
The two most important measures are the non-refundable credits for dependent children, single-parent families and severely disabled children as well as the family tax reduction. |
Двумя такими наиболее важными мерами являются невозвратные кредиты для детей-иждивенцев, неполной семьи и совершеннолетнего ребенка-инвалида и уменьшение налога с семьи. |
In 1994, families were still not prepared to invest in the education of their daughters as they would for a son. |
Несмотря на то, что уже идет 1994 год, семьи по-прежнему не готовы вкладывать средства в образование своих дочерей, как они это делали бы по отношению к сыновьям. |
The families of the arrested are not always informed of their whereabouts and of the status of legal proceedings against them. |
Семьи арестованных не всегда информируют об их месте нахождения и о ходе судебных разбирательств по их делам. |
As well, although the war ended a quarter of a century ago, its consequences still weigh heavily upon a considerable number of families and children. |
Кроме того, хотя война закончилась четверть века назад, многие семьи и дети до сих пор испытывают на себе ее тяжкие последствия. |
We believe that families and households should be our focus, as they bear primary responsibility for children and provide them with care and protection. |
Мы считаем, что в центре нашего внимания должны находиться семьи и домашние хозяйства, так как они несут главную ответственность за детей и обеспечивают для них уход и защиту. |