| Chamorro families had begun to sell their land. | Семьи чаморро начали продавать свои земли. |
| People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. | Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. |
| The Government's policy and approach have won support from the vast majority of the people, including the families of the victims of Falun Gong. | Применяемые правительством меры и подходы находят поддержку среди самых широких слоев населения, включая семьи жертв секты Фалун Гонг. |
| The authorities are reportedly applying pressure on victims' families to settle the cases without going to court. | По сообщениям, власти оказывают давление на семьи пострадавших с целью добиться внесудебного урегулирования. |
| UNICEF sought the safe return of these children to their families. | ЮНИСЕФ добивался безопасного возвращения этих детей в свои семьи. |
| Following continued Government appeals and offers of support, some families moved into transitional housing. | После неоднократных правительственных призывов и предложений помощи некоторые семьи переместились во временное жилье. |
| They had been charged in connection with some of the most violent and well-documented racist attacks against Indo-Fijian families during the coup. | Им были предъявлены обвинения в связи с некоторыми из самых жестоких и документально подкрепленных расистских нападений на семьи фиджийцев индийского происхождения во время государственного переворота. |
| The families have to pay for education and health care, having extra financial burdens on their poor situation. | Семьи должны покрывать расходы на образование и медицинское обслуживание, что еще больше усугубляет их тяжелое материальное положение. |
| The Committee recognizes that children and their families are severely impacted by the economic vulnerability of Kiribati. | Комитет признает, что экономическая уязвимость Кирибати оказывает серьезное воздействие на детей и их семьи. |
| Currently, there were plans to extend support to middle-income families and to older children as well. | В настоящее время имеются планы по распространению такой поддержки на семьи со средним уровнем доходов, а также на детей более старшего возраста. |
| Counselling officers also played an important mediating role, which was moreover mandatory when families broke up. | Кроме того, важную посредническую роль играют сотрудники, занимающиеся консультированием, которые оказывают помощь в обязательном порядке, когда речь идет о распаде семьи. |
| The State and other social entities create information and institutional conditions for the families to improve their upbringing effect. | Государственные учреждения и другие социальные службы обеспечивают информацию и создают институциональные условия для усиления воспитательной роли семьи. |
| Non-governmental organizations and families were essential to dealing with domestic violence. | В решении проблемы бытового насилия важную роль играют неправительственные организации и члены семьи. |
| Day-care centres enable families to care for frail elderly parents at home and to continue with regular work and family responsibilities. | Благодаря центрам по уходу в дневное время члены семьи могут ухаживать за больными престарелыми родителями в домашних условиях, продолжая при этом работать на регулярной основе и выполнять семейные обязанности. |
| In immigrant families, the search for a training place is often complicated by poor knowledge of the local language. | В семьях иммигрантов поиски возможностей образования зачастую осложняются тем, что члены семьи плохо владеют языком страны. |
| Allowing abducted persons to return to their villages and families led to tribal reconciliation and settlement of conflicts. | Возвращение похищенных в свои деревни и семьи служило шагом к межплеменному примирению и урегулированию конфликтов. |
| The families of manslaughter victims could request capital punishment for the perpetrator, or apply for compensation. | Семьи жертв убийств могут потребовать приговорить виновного к высшей мере наказания или согласиться на компенсацию. |
| What families need most is time, a supportive infrastructure, and income. | Больше всего семьи нуждаются во времени, поддерживающей инфраструктуре, а также доходе. |
| Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
| In some cases, they are shunned and abandoned by their families and communities. | В некоторых случаях их сторонятся и от них отказываются семьи и общины. |
| In addition, the families that filed a complaint have experienced increased intimidation. | Кроме того, семьи, которые направили жалобу, подверглись более интенсивному запугиванию. |
| In reality, however, migrant workers and their families suffer many forms of discrimination. | Однако на деле трудящиеся-мигранты и их семьи страдают от многочисленных форм дискриминции. |
| Poor families remain especially affected by the general shortage of housing and rising rents. | Семьи бедняков по-прежнему в наибольшей степени затрагиваются общей ситуацией нехватки жилья и повышения квартирной платы. |
| Education to train farmers and their families as active agents in national development; | просвещение земледельца и его семьи в целях их подготовки в качестве активных участников процесса национального развития; |
| Skilled young men and women from economically disadvantaged families, | Квалифицированные молодые люди (юноши и девушки), чьи семьи считаются экономически неблагополучными. |