| The disease is devastating to families and is tearing apart the very fabric of society. | Это заболевание опустошает семьи и разрывает самою ткань общества. |
| The families would move into two buildings built during the tenure of former Prime Minister Binyamin Netanyahu. | Эти семьи разместятся в двух зданиях, построенных в период, когда премьер-министром был Беньямин Нетаньяху. |
| The consequences have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income. | Последствия оказались катастрофическими: семьи этих рабочих в настоящее время не имеют никаких доходов. |
| In case of severe droughts, entire families abandon their land in search for emergency food supplies at famine relief centers. | Во время особенно суровых засух семьи покидают свои земли в полном составе, стремясь получить чрезвычайную продовольственную помощь в центрах оказания помощи голодающим. |
| Two hundred thousand more people have had to leave Mogadishu - and some families had just recently returned. | Еще 200000 человек были вынуждены покинуть Могадишо, причем некоторые семьи перед этим только вернулись туда. |
| Our children and their families deserve nothing less. | Наши дети и их семьи вполне заслуживают этого. |
| I am concerned about the problem of unemployment, which deprives families of their daily bread. | У меня вызывает озабоченность проблема безработицы, которая лишает семьи их насущного хлеба. |
| New Zealand's family violence prevention strategy paves the way towards our goal of families living free from violence. | Стратегия Новой Зеландии по предотвращению насилия в семье открывает путь к достижению нами цели обеспечения того, чтобы семьи жили в условиях, свободных от насилия. |
| But we are also deeply concerned that too many families in Canada live in difficult circumstances. | Но мы также глубоко озабочены тем, что многие семьи в Канаде живут в иных условиях. |
| In that regard, we are all responsible - parents, educators, families and public institutions. | В этом плане ответственность несем мы все - родители, педагоги, семьи и государственные учреждения. |
| Decent work for parents is one of the best guarantees of security and stability for families, communities and societies. | Приемлемая работа для родителей является одной из наилучших гарантий безопасности и стабильности семьи, общины и общества. |
| Fourthly, many household and families benefit from State financial assistance. | В-четвертых, многие домашние хозяйства и семьи получают от государства финансовую помощь. |
| To farm and to produce food, the farmers and their families must be settled and stabilized. | Для того чтобы обрабатывать землю и производить продукты питания, фермеры и их семьи должны жить в нормальных и стабильных условиях. |
| Extrajudicial vengeance was, however, sometimes exacted by the families of victims. | Однако некоторые семьи прибегают к внесудебной мести. |
| As bombs devastate schools, hospitals and families, children lose their right to education, health care and love. | По мере того как бомбы разрушают школы, больницы и семьи, дети утрачивают свое право на образование, здравоохранение и любовь. |
| Also, reductions in health care and education caused children and their families to fall into poverty. | Помимо этого, сокращение ассигнований на нужды секторов здравоохранения и образования являлось причиной того, что дети и их семьи оказывались в оковах нищеты. |
| There had been a sharp rise in unemployment, leaving families without a source of income. | Произошло резкое увеличение безработицы, в результате чего семьи остались без источников существования. |
| Measuring women's economic contributions to their families, communities and the economy is a critical step towards promoting gender-sensitive public policies. | Исключительно важным шагом на пути к проведению учитывающей гендерные факторы государственной политики является определение экономического вклада женщин в их семьи, общины и экономику. |
| In some cases, they were assisted by other families, for example, in setting up shelters. | В некоторых случаях им оказывают помощь другие семьи, например, в ходе строительства временных жилищ. |
| As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. | Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
| Communication efforts had also targeted families, to promote equality and interchangeability of men's and women's roles. | Усилия в области коммуникации также рассчитаны на семьи для поощрения равенства и взаимозаменяемости роли мужчин и женщин. |
| Lack of awareness of the importance of educating girls and the resultant advantages for individuals, families and society. | Непонимание важности образования для девочек и сулимых образованием преимуществ на уровне отдельного человека, семьи и общества. |
| Usually, the victims and their families keep silent about this problem. | Потерпевшие и их семьи, как правило, замалчивают эту проблему. |
| Low-income families in general rely only on police stations and public health services for help in cases of domestic violence. | Семьи же с низким доходом при необходимости оказания помощи в результате бытового насилия, как правило, полагаются только на полицейские участки и государственные службы здравоохранения. |
| In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. | В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |