| Violence resulted from families in crisis and the lack of education and opportunities. | Насилию способствуют низкий уровень образования, кризис семьи и недостаток возможностей. |
| Some patients suffered unjustified detention because their families refused to receive them, and there were no substitute shelters to accommodate them. | Некоторых пациентов необоснованно держат в больнице, поскольку их семьи отказываются их забрать; кроме того, в стране отсутствуют альтернативные приюты, в которых они могли бы быть размещены. |
| It was concerned that families in some rural and remote regions lacked support for their child-rearing responsibilities. | Он заявил о своей озабоченности тем, что семьи в некоторых сельских и отдаленных районах не получают поддержки в деле выполнения своих обязанностей по воспитанию детей. |
| Two of them have since left the armed group to return to their families and are receiving appropriate assistance for their recovery. | Двое из них, покинув ряды вооруженной группы и вернувшись в свои семьи, уже получают надлежащую реабилитационную помощь. |
| In some instances, land-owning families complained that community land was leased to investors without their consent or adequate compensation. | В некоторых случаях семьи землевладельцев выражали недовольство по поводу того, что общинные земли отдаются в аренду инвесторам без их согласия и без выплаты надлежащей компенсации. |
| Awareness-raising was also crucial: children, families and the wider public should be aware that violence can be prevented. | Не менее важна и просветительская работа, поскольку дети, семьи и широкая общественность должны знать, что насилие может быть предотвращено. |
| In some countries policies stipulate that the responsibility to assist persons with disabilities rests with their families. | В некоторых странах проводится политика, в соответствии с которой ответственность за оказание помощи лицам с ограниченными возможностями возлагается на их семьи. |
| France noted that step-families were not separated from other families, but it was otherwise compliant. | Франция отметила, что приемные семьи не выделяются из числа других семей, но в остальном следует рекомендациям. |
| JS3 drew attention to the climate of fear and anxiety affecting families that were forced to make payments to armed gangs. | Авторы СП-3 обращают особое внимание на ту атмосферу страха и тревоги, в которой живут некоторые семьи, вынужденные платить вооруженным бандам. |
| It recommended that Kuwait ensure that anyone arrested or detained was brought before a judge within 48 hours and provide immediate access to counsel and families. | Он рекомендовал Кувейту обеспечить, чтобы любое арестованное или задержанное лицо представало перед судьей в течение 48 часов и получало немедленный доступ к адвокату и членам семьи. |
| In a reply, the Government of Angola stated that the families concerned had been included in a resettlement programme. | В своем ответе правительство Анголы заявило, что эти семьи были включены в программу переселения. |
| Without the protection of their families, children were exposed to higher risks of exploitation, abuse and other violations. | Не имея защиты со стороны семьи, такие дети подвергаются более высоким рискам эксплуатации, жестокого обращения и иных форм насилия. |
| Participation in exhumations was also enabled to civil society organizations and associations of families of missing persons. | Созданы условия для участия в операциях по эксгумации и представителей объединений гражданского общества и ассоциаций членов семьи пропавших без вести лиц. |
| Although education is compulsory, some poor children do not attend school because they must work to support their families. | Хотя образование является для детей обязательным, некоторые дети из бедных семей не посещают школу, поскольку вынуждены работать, чтобы прокормить свои семьи. |
| The post of Family Officer, a contact point for families, was created in 2005. | В 2005 году при министерстве иностранных дел была создана должность сотрудника по делам семьи. |
| In these circumstances, securing the release and return of hostages may be left to families, friends and welfare organizations. | При таких обстоятельствах сторонами, добивающимися освобождения и возвращения заложников, могут остаться только семьи, друзья и благотворительные организации. |
| Crew members and their families also face financial difficulties owing to disruptions to or the cessation of the payment of wages. | Кроме того, члены команд и их семьи испытывают финансовые затруднения ввиду срыва или прекращения выплаты заработной платы. |
| The Panel concluded that those practices were sometimes instigated by perpetrators, including NISS, to attempt to silence victims and their families. | Группа пришла к выводу, что к этой практике иногда прибегают нарушители, включая НСРБ, чтобы заставить замолчать потерпевших и их семьи. |
| It is also vitally important for securing inheritance and property rights, particularly for women and within families. | Кроме того, оно имеет важнейшее значение для гарантирования права наследования и прав собственности, особенно для женщин и в рамках семьи. |
| Strengthening families and communities would prevent problems from arising, and assist in protecting children. | Укрепление семьи и общины позволит предотвратить возникновение проблем и поможет защитить детей. |
| models and approaches to influence gender norms and practices within families and society; | разработку моделей и подходов, которые бы позволили повлиять на гендерные нормы и практику на уровне семьи и общества в целом; |
| Where officially informed, families were often told the detainee died of a heart attack. | Когда семьи официально информировались, то им сообщалось, что данный заключенный скончался от сердечного приступа. |
| The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. | Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
| Work is under way on the return of children to their biological families. | Ведется работа по возвращению детей в биологические семьи. |
| The number of children returned to their biological families is increasing every year. | Ежегодно увеличивается число возвращенных детей в биологические семьи. |