Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства.
These families usually have no breadwinner or have a large number of non-working household members. Эти семьи, как правило, не имеют кормильца или в них большое число неработающих членов домохозяйства.
Where families are dysfunctional, the Department aims to provide services to help remedy the difficulties. В случае распада семьи, министерство стремится оказать услуги, чтобы помочь решить имеющиеся проблемы.
Very close working relationships exist between social workers working with children and families and health visitors. Весьма тесные рабочие отношения установились между социальными работниками, занимающимися вопросами семьи и детства, и патронажными работниками.
Very few, if any, families fall outside of all of the welfare provisions that are targeted to low income earners. Система социального обеспечения, предназначенная для малоимущих лиц, распространяется практически на все семьи.
Children who need new families are older, are in sibling groups or have special needs. Дети, которые нуждаются в обретении новой семьи, находятся в более старшем возрасте, входят в родственные группы или испытывают особые потребности.
Not all families in need received such assistance. Не все нуждавшиеся семьи получали такую помощь.
Strong families were vital to the well-being of both men and women and responsibilities should be shared in all areas of family life. Сильные семьи имеют важное значение для благополучия как мужчин, так и женщин, и их ответственность должна разделяться во всех областях жизни семьи.
Old people and families with more children are in jeopardy of poverty in Slovakia. Особому риску бедности в Словакии подвергаются престарелые и многодетные семьи.
In this context one can also talk about child poverty because families with several children are typical for the Roma. В этом контексте можно также говорить о наличии детской бедности, поскольку многодетные семьи являются весьма типичными для рома.
The actual standard of living of children largely depends, however, on the financial resources of the families in which they are being raised. Однако реальный уровень жизни ребенка в большей степени определяется финансовыми возможностями семьи, в которой он воспитывается.
Sociological research shows that the living conditions and material status of foster families in Belarus differ extensively. Социологические исследования показывают, что опекунские семьи, существующие в Республике, имеют разные жилищные условия и материальное положение.
A 2003 study on child-rearing provided the impetus for emphasizing the role of parents, families and communities in children's upbringing. Проведенное в 2003 году исследование, посвященное воспитанию детей, послужило стимулом для того, чтобы акцентировать внимание на роли, которую в воспитании детей играют родители, семьи и общины.
Without this vital source of income, many families are unable to purchase the necessary staple foods. Без этого важнейшего источника доходов многие семьи не в состоянии приобрести необходимые основные продукты питания.
The cases involved 33 victims, of whom 32 were reportedly rescued and/or returned to their families. При этом пострадало ЗЗ человека, из которых, по имеющимся сведениям, 32 были освобождены и/или возвращены в их семьи.
Patients and their families have concrete expertise of their own which must be taken into account. Пациенты и их семьи обладают конкретным опытом, который необходимо учитывать.
We will share with each other our positive experiences in combating poverty and strengthening families. В этой связи мы решили осуществить обмен передовым опытом в отношении практических мер по ликвидации нищеты и соответственно укрепления семьи.
The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества.
The Secretary-General, in his message, highlighted the changing demographics and many challenges facing families. Генеральный секретарь в своем послании особо отметил изменяющиеся демографические характеристики и многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются семьи.
Many families have been placed under considerable strain as economic decline, successive crop failures and water shortages have increasingly stretched their coping capacity. Многие семьи оказались в весьма тяжелом положении, поскольку экономический спад, несколько неурожайных лет подряд и нехватка воды еще больше ограничили их возможности решать свои повседневные проблемы.
And girls may find it particularly difficult to reintegrate into their families and communities once the conflict is over. Кроме того, девочкам может быть особенно сложно реинтегрироваться в свои семьи и общины после завершения конфликта.
Women in Rwanda were hindered in their efforts to feed and shelter their families by discriminatory inheritance laws that have only recently been changed. В Руанде женщины испытывали значительные трудности в попытках обеспечить свои семьи питанием и кровом из-за дискриминационного законодательства о правах наследования, которое было изменено лишь недавно.
All the abducted children who have returned to their families have done so through escape. Все похищенные дети, которые вернулись в свои семьи, сбежали от своих тюремщиков.
In many parts of the world families are enduring the consequences of globalization and the impact of sanctions. Во многих районах мира семьи испытывают последствия глобализации и действия санкций.
Their families will not agree to forgive or forget unless this question is resolved. Их семьи не согласятся простить или забыть прошлое, если этот вопрос не будет урегулирован.