| The Child Protection Act states that families with children shall receive protection and support from the State. | Закон о защите ребенка предусматривает, что семьи с детьми пользуются защитой и поддержкой государства. |
| These families usually have no breadwinner or have a large number of non-working household members. | Эти семьи, как правило, не имеют кормильца или в них большое число неработающих членов домохозяйства. |
| Where families are dysfunctional, the Department aims to provide services to help remedy the difficulties. | В случае распада семьи, министерство стремится оказать услуги, чтобы помочь решить имеющиеся проблемы. |
| Very close working relationships exist between social workers working with children and families and health visitors. | Весьма тесные рабочие отношения установились между социальными работниками, занимающимися вопросами семьи и детства, и патронажными работниками. |
| Very few, if any, families fall outside of all of the welfare provisions that are targeted to low income earners. | Система социального обеспечения, предназначенная для малоимущих лиц, распространяется практически на все семьи. |
| Children who need new families are older, are in sibling groups or have special needs. | Дети, которые нуждаются в обретении новой семьи, находятся в более старшем возрасте, входят в родственные группы или испытывают особые потребности. |
| Not all families in need received such assistance. | Не все нуждавшиеся семьи получали такую помощь. |
| Strong families were vital to the well-being of both men and women and responsibilities should be shared in all areas of family life. | Сильные семьи имеют важное значение для благополучия как мужчин, так и женщин, и их ответственность должна разделяться во всех областях жизни семьи. |
| Old people and families with more children are in jeopardy of poverty in Slovakia. | Особому риску бедности в Словакии подвергаются престарелые и многодетные семьи. |
| In this context one can also talk about child poverty because families with several children are typical for the Roma. | В этом контексте можно также говорить о наличии детской бедности, поскольку многодетные семьи являются весьма типичными для рома. |
| The actual standard of living of children largely depends, however, on the financial resources of the families in which they are being raised. | Однако реальный уровень жизни ребенка в большей степени определяется финансовыми возможностями семьи, в которой он воспитывается. |
| Sociological research shows that the living conditions and material status of foster families in Belarus differ extensively. | Социологические исследования показывают, что опекунские семьи, существующие в Республике, имеют разные жилищные условия и материальное положение. |
| A 2003 study on child-rearing provided the impetus for emphasizing the role of parents, families and communities in children's upbringing. | Проведенное в 2003 году исследование, посвященное воспитанию детей, послужило стимулом для того, чтобы акцентировать внимание на роли, которую в воспитании детей играют родители, семьи и общины. |
| Without this vital source of income, many families are unable to purchase the necessary staple foods. | Без этого важнейшего источника доходов многие семьи не в состоянии приобрести необходимые основные продукты питания. |
| The cases involved 33 victims, of whom 32 were reportedly rescued and/or returned to their families. | При этом пострадало ЗЗ человека, из которых, по имеющимся сведениям, 32 были освобождены и/или возвращены в их семьи. |
| Patients and their families have concrete expertise of their own which must be taken into account. | Пациенты и их семьи обладают конкретным опытом, который необходимо учитывать. |
| We will share with each other our positive experiences in combating poverty and strengthening families. | В этой связи мы решили осуществить обмен передовым опытом в отношении практических мер по ликвидации нищеты и соответственно укрепления семьи. |
| The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. | Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества. |
| The Secretary-General, in his message, highlighted the changing demographics and many challenges facing families. | Генеральный секретарь в своем послании особо отметил изменяющиеся демографические характеристики и многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются семьи. |
| Many families have been placed under considerable strain as economic decline, successive crop failures and water shortages have increasingly stretched their coping capacity. | Многие семьи оказались в весьма тяжелом положении, поскольку экономический спад, несколько неурожайных лет подряд и нехватка воды еще больше ограничили их возможности решать свои повседневные проблемы. |
| And girls may find it particularly difficult to reintegrate into their families and communities once the conflict is over. | Кроме того, девочкам может быть особенно сложно реинтегрироваться в свои семьи и общины после завершения конфликта. |
| Women in Rwanda were hindered in their efforts to feed and shelter their families by discriminatory inheritance laws that have only recently been changed. | В Руанде женщины испытывали значительные трудности в попытках обеспечить свои семьи питанием и кровом из-за дискриминационного законодательства о правах наследования, которое было изменено лишь недавно. |
| All the abducted children who have returned to their families have done so through escape. | Все похищенные дети, которые вернулись в свои семьи, сбежали от своих тюремщиков. |
| In many parts of the world families are enduring the consequences of globalization and the impact of sanctions. | Во многих районах мира семьи испытывают последствия глобализации и действия санкций. |
| Their families will not agree to forgive or forget unless this question is resolved. | Их семьи не согласятся простить или забыть прошлое, если этот вопрос не будет урегулирован. |