| In order to escape repression, entire families have fled their places of origin and sought refuge in other parts of the country. | Пытаясь избежать репрессий, целые семьи покидали свои родные места и искали убежища в других районах страны. |
| The shelling caused the displacement of a number of families. | В результате обстрела многие семьи были вынуждены покинуть свои дома. |
| Additional hardships result from the fact that families are separated. | Это создало новые проблемы, поскольку семьи оказались разделенными. |
| Such charges impose a special burden upon poor families which have little or no capital or income. | Оплата медицинских услуг ложится тяжелым бременем на бедные семьи, у которых практически нет средств и доходов. |
| That formed part of the national population policy of discouraging large families. | Эта мера является частью национальной демографической политики ограничения размера семьи. |
| Free medical assistance was provided to families with young, disabled or foster children. | Семьи, имеющие малолетних детей, воспитывающие детей-инвалидов и детей, оставшихся без попечения родителей, получают бесплатную медицинскую помощь. |
| Most of them were families with children. | В основном это семьи с детьми. |
| The network, types and activities of the pre-school establishments are determined by families' requirements. | Сеть дошкольных учреждений, их типы и профили определяются потребностями семьи. |
| Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. | Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах. |
| In Moscow and in most regions of the country the accepted definition is families that have three or more children. | В Москве и большинстве регионов страны ими признаются семьи, имеющих трех и более детей. |
| Poverty and lack of opportunity forced people to leave their families and risk the uncertainties of migrating overseas. | Нищета и ограниченность возможностей вынуждают людей покидать свои семьи и подвергаться риску неизвестности, мигрируя за границу. |
| The primary consequence is that many families spend most if not all of their income on food. | Основным следствием этого является то, что многие семьи тратят значительную часть своих доходов, а порой даже все свои доходы на приобретение продуктов питания. |
| The State intends to assist such families and provide financial and social support. | Государство намерено поддерживать такие семьи и обеспечивать материальную и социальную поддержку. |
| Most land is owned in common by Samoan families and is the traditional basis for family organization. | Преобладающая часть земель находится в общей собственности самоанских семей, и земля является традиционной основой жизненного уклада семьи. |
| The Ministry of Family Affairs is the guiding body for policies designed to care for families and their members. | Министерство по вопросам семьи является основным органом, осуществляющим политику, ориентированную на заботу о семье и ее членах. |
| The subject of families has become an important one in both the concept of development and the related international dialogue. | Вопрос семьи стал важным элементом концепции развития и ведущегося в связи с этим международного диалога. |
| Attention was drawn by many speakers to the negative impact of poverty and unemployment on families. | Многие ораторы обратили внимание на то негативное воздействие, которое оказывают на семьи нищета и безработица. |
| The Meeting also undertook a preliminary exchange of views on a draft framework for a global blueprint for action on families. | На Совещании состоялся также предварительный обмен мнениями относительно проекта основы для глобальной программы действий в отношении семьи. |
| The difference could be explained by the fact that poor families in the refugee camps were receiving substantial food supplies through UNRWA. | Различие может быть объяснено тем фактом, что беднейшие семьи в лагерях беженцев получают через БАПОР значительное количество продовольствия. |
| Poverty increases the pressure on families to consider otherwise unthinkable economic solutions to their problems. | Нищета является дополнительным фактором, побуждающим семьи рассматривать такие экономические подходы к решению своих проблем, которые в противном случае были бы немыслимыми. |
| Food and medicines brought by families are said to be often confiscated by the prison authorities. | Продукты питания и медикаменты, которые приносят в тюрьму семьи заключенных, часто, как сообщают, конфисковываются тюремным начальством. |
| Their need to become economically self-supporting in order to provide for their families should be the object of special training and income-generating programmes and strategies. | Необходимость для них стать экономически самостоятельными, для того чтобы обеспечивать свои семьи, должна быть предметом программ и стратегий специальной подготовки и создания занятости, приносящей доход. |
| Most of the time, the survivors and their families allegedly fear reprisals. | Как сообщается, лица, которым удалось уцелеть, а также их семьи весьма часто опасаются репрессий. |
| Effective social reintegration depends upon support from families and communities. | Эффективная социальная реинтеграция зависит от поддержки со стороны семьи и общины. |
| During flight from the dangers of conflict, families and children continue to be exposed to multiple physical dangers. | Спасаясь бегством от опасностей, сопряженных с конфликтом, семьи и дети по-прежнему подвергаются многочисленным физическим опасностям. |