Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
In order to escape repression, entire families have fled their places of origin and sought refuge in other parts of the country. Пытаясь избежать репрессий, целые семьи покидали свои родные места и искали убежища в других районах страны.
The shelling caused the displacement of a number of families. В результате обстрела многие семьи были вынуждены покинуть свои дома.
Additional hardships result from the fact that families are separated. Это создало новые проблемы, поскольку семьи оказались разделенными.
Such charges impose a special burden upon poor families which have little or no capital or income. Оплата медицинских услуг ложится тяжелым бременем на бедные семьи, у которых практически нет средств и доходов.
That formed part of the national population policy of discouraging large families. Эта мера является частью национальной демографической политики ограничения размера семьи.
Free medical assistance was provided to families with young, disabled or foster children. Семьи, имеющие малолетних детей, воспитывающие детей-инвалидов и детей, оставшихся без попечения родителей, получают бесплатную медицинскую помощь.
Most of them were families with children. В основном это семьи с детьми.
The network, types and activities of the pre-school establishments are determined by families' requirements. Сеть дошкольных учреждений, их типы и профили определяются потребностями семьи.
Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах.
In Moscow and in most regions of the country the accepted definition is families that have three or more children. В Москве и большинстве регионов страны ими признаются семьи, имеющих трех и более детей.
Poverty and lack of opportunity forced people to leave their families and risk the uncertainties of migrating overseas. Нищета и ограниченность возможностей вынуждают людей покидать свои семьи и подвергаться риску неизвестности, мигрируя за границу.
The primary consequence is that many families spend most if not all of their income on food. Основным следствием этого является то, что многие семьи тратят значительную часть своих доходов, а порой даже все свои доходы на приобретение продуктов питания.
The State intends to assist such families and provide financial and social support. Государство намерено поддерживать такие семьи и обеспечивать материальную и социальную поддержку.
Most land is owned in common by Samoan families and is the traditional basis for family organization. Преобладающая часть земель находится в общей собственности самоанских семей, и земля является традиционной основой жизненного уклада семьи.
The Ministry of Family Affairs is the guiding body for policies designed to care for families and their members. Министерство по вопросам семьи является основным органом, осуществляющим политику, ориентированную на заботу о семье и ее членах.
The subject of families has become an important one in both the concept of development and the related international dialogue. Вопрос семьи стал важным элементом концепции развития и ведущегося в связи с этим международного диалога.
Attention was drawn by many speakers to the negative impact of poverty and unemployment on families. Многие ораторы обратили внимание на то негативное воздействие, которое оказывают на семьи нищета и безработица.
The Meeting also undertook a preliminary exchange of views on a draft framework for a global blueprint for action on families. На Совещании состоялся также предварительный обмен мнениями относительно проекта основы для глобальной программы действий в отношении семьи.
The difference could be explained by the fact that poor families in the refugee camps were receiving substantial food supplies through UNRWA. Различие может быть объяснено тем фактом, что беднейшие семьи в лагерях беженцев получают через БАПОР значительное количество продовольствия.
Poverty increases the pressure on families to consider otherwise unthinkable economic solutions to their problems. Нищета является дополнительным фактором, побуждающим семьи рассматривать такие экономические подходы к решению своих проблем, которые в противном случае были бы немыслимыми.
Food and medicines brought by families are said to be often confiscated by the prison authorities. Продукты питания и медикаменты, которые приносят в тюрьму семьи заключенных, часто, как сообщают, конфисковываются тюремным начальством.
Their need to become economically self-supporting in order to provide for their families should be the object of special training and income-generating programmes and strategies. Необходимость для них стать экономически самостоятельными, для того чтобы обеспечивать свои семьи, должна быть предметом программ и стратегий специальной подготовки и создания занятости, приносящей доход.
Most of the time, the survivors and their families allegedly fear reprisals. Как сообщается, лица, которым удалось уцелеть, а также их семьи весьма часто опасаются репрессий.
Effective social reintegration depends upon support from families and communities. Эффективная социальная реинтеграция зависит от поддержки со стороны семьи и общины.
During flight from the dangers of conflict, families and children continue to be exposed to multiple physical dangers. Спасаясь бегством от опасностей, сопряженных с конфликтом, семьи и дети по-прежнему подвергаются многочисленным физическим опасностям.