| As such, they and their families are more likely to be the victims of criminal activity. | С учетом этого они и их семьи становятся более вероятными объектами преступных действий. |
| Foreign pilots, whose families remain in Kinshasa, state that there were many flights to transport troops and equipment. | Иностранные пилоты, семьи которых остаются в Киншасе, заявляют, что было много рейсов для транспортировки военнослужащих и снаряжения. |
| During the past year, UNICEF devoted increased attention to strengthening community involvement in matters concerning children and families. | В истекшем году ЮНИСЕФ уделял больше внимания повышению роли общин в решении вопросов, касающихся семьи и детей. |
| (b) The age structures of families are changing. | Ь) меняется возрастной состав семьи. |
| Yet, older women frequently enjoy close and enriching emotional attachments within families. | При этом пожилым женщинам нередко свойственна более сильная и глубокая эмоциональная привязанность к членам семьи. |
| In many parts of the world, neighbours function as an important extension of families. | Во многих регионах мира соседи являются как бы важным продолжением семьи. |
| As the demographic contours of societies, families and individuals change, so must the production, consumption, savings and investments patterns. | По мере изменения демографических характеристик общества, семьи и индивидов должны меняться и структуры производства, потребления, сбережений и инвестиций. |
| Drugs destroy lives, wreck families, disintegrate communities and weaken nations. | Наркотики губят жизни, разрушают семьи, способствуют распаду общества и ослабляют нации. |
| Drugs destroy lives, ravage families and communities and lead to social instability. | Наркотики убивают, разрушают семьи и общины и ведут к социальной нестабильности. |
| It also has an impact on the dignity of millions of individuals and their families, which represent the very core of the State. | Оно также лишает достоинства миллионы людей и их семьи, которые являются основой общества. |
| Drugs shatter families and undermine the foundations of society. | Наркотики разрушают семьи и подрывают устои общества. |
| The drug problem directly impacts on families and communities. | Проблема наркомании непосредственно влияет на семьи и общины. |
| Nigeria had established the Family Economic Advancement Programme which enabled low-income families to establish small-scale business ventures through soft loans from special government-run banks. | Нигерия учредила Программу экономического развития семьи, с помощью которой семьи с низким уровнем дохода благодаря льготным займам, предоставляемым специальными государственными банками, могут создавать малые предприятия. |
| Those attitudes should be formed in families, schools, institutions and organizations of civil society. | Эти принципы должны проникнуть в семьи и школы, в различные организации и учреждения. |
| Certain groups of children are particularly exposed to high-risk situations - for example street children and displaced families affected by evictions, armed conflicts and natural disasters. | Некоторые группы детей особенно подвержены влиянию ситуаций, связанных с высоким риском, например, беспризорные дети и перемещенные семьи, пострадавшие от выселений, вооруженных конфликтов и природных бедствий. |
| A few remain in transit homes while their families are being traced. | Несколько человек продолжают находиться в транзитных пунктах, пока разыскиваются их семьи. |
| In view of the continued armed conflict, the number of widows supporting families is rising. | Ввиду продолжения вооруженного конфликта число вдов, поддерживающих семьи, растет. |
| In many countries, poor families cannot afford to pay for their children's education. | Во многих странах малообеспеченные семьи не могут платить за образование своих детей. |
| The core theme, strengthening families, is common to all conferences. | Основная тема - укрепление семьи - является общей для всех конференций. |
| Multifaceted and intersectoral efforts to support families and provide programmes to protect them are suggested. | Были высказаны предложения в отношении осуществления многосторонних межсекторальных усилий по поддержке семьи и разработке программ ее защиты. |
| Poverty permeates all aspects of family life and poor families bear a particularly large burden. | Нищета пронизывает все стороны семейной жизни, и особенно тяжелое бремя ложится на бедные семьи. |
| The Government of Sao Tome and Principe is focusing on family law and has undertaken studies on families. | Правительство Сан-Томе и Принсипи уделяет особое внимание семейному праву и организует исследования по проблемам семьи. |
| The inmates are allowed to receive members of their families once a month. | Заключенным разрешается раз в месяц встречаться с членами своей семьи. |
| The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. | Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. |
| Single parents and families with a large number of children also do not qualify. | Не входят в круг получателей помощи также родители-одиночки и многодетные семьи. |