Many families were already reported to lack of access to food, clean and accessible water, sanitation and housing. |
По имеющимся сообщениям, многие семьи не имеют надлежащего доступа к продовольствию, чистой и доступной воде, санитарии и жилью. |
Education and family life, aimed at protecting families through various training activities, constitutes one of the components of the above policy. |
Одной из составляющих этой политики является обучение принципам семейной жизни, направленное на защиту семьи. |
The Committee expresses concern at the particularly difficult situation of single-parent families, who do not receive adequate assistance. |
Комитет обеспокоен особенно сложной ситуацией, в которой находятся семьи с одним родителем, не получающие достаточной помощи. |
Local clans and families have formed militias and vigilante squads to protect their affiliates. |
Местные кланы и влиятельные семьи создали для защиты своих сторонников ополчения и группы самообороны. |
The explicit articulation of the responsibilities, functions and rights of the family can be a source of inspiration to support families. |
Четкое определение обязанностей, функций и прав семьи может служить источником вдохновения для поддержки семей. |
Farmers are now able to feed their families, sell excess crops, save seeds for future cultivation and lead more sustainable lifestyles. |
В настоящее время фермеры имеют возможность прокормить свои семьи, продавать избыток урожая, заготавливать семена для следующей посевной и вести более устойчивый образ жизни. |
HIV/AIDS has multidimensional impacts on families. |
ВИЧ/СПИД оказывают многоаспектное воздействие на семьи. |
The poorest families use their children more to obtain additional income. |
Наименее обеспеченные семьи чаще прибегают к помощи детей для получения дополнительного дохода. |
The migration processes were also multi-stage affairs where families migrated several times from one place to another. |
При этом миграционные процессы проходили в несколько этапов в тех случаях, когда семьи по нескольку раз перебирались с места на место. |
Children and families who go missing; |
дети и семьи, числящиеся пропавшими без вести; |
These centres are funded from the local budgetary resources earmarked for programmes to tackle the problems of children, women and families. |
Содержание центра осуществляется за счет средств местного бюджета, предусмотренных для выполнения программ, направленных на решение проблем детей, женщин и семьи. |
The objective of our public housing policy is to provide subsidised housing for low-income families which are unable to afford private rental housing. |
Цель проводимой жилищной политики состоит в том, чтобы обеспечить субсидируемым жильем малоимущие семьи, которые не имеют возможности арендовать частное жилье. |
The authorities had proposed to rehouse the inhabitants in other districts in the region, but some families had refused to move. |
Власти предложили этим лицам переселение в другие районы области, но некоторые семьи от переезда отказались. |
This is true in countries where it is the norm to form families in housing separate from the parental family. |
Это также относится к странам, в которых принято после создания семьи проживать отдельно от родителей. |
Artisanal workers and their families can be exposed to harmful levels of Hg vapor. |
Кустари-золотодобытчики и их семьи могут подвергнуться воздействию ртутных паров при вредных концентрациях. |
The gold-Hg amalgam is heated to concentrate the gold, exposing miners and their families to Hg vapor. |
Ртутно-золотая амальгама нагревается для получения золота, что подвергает старателей и их семьи вредному воздействию ртутных паров. |
Homes and buildings needed to be repaired or rebuilt so that displaced families could return. |
Дома и здания необходимо восстановить или построить заново, с тем чтобы семьи, которые были вынуждены их покинуть, могли вернуться домой. |
The State party should extend legislation prohibiting corporal punishment to apply also to families, educational and religious establishments, alternative care institutions and places of juvenile detention. |
Государству-участнику следует расширить свое законодательство о запрете телесных наказаний, с тем чтобы оно распространялось также на семьи, школьные и религиозные учреждения, альтернативные учреждения и места содержания под стражей для несовершеннолетних. |
The closure of the border has been of special concern for families living along either side, who have been separated. |
Закрытие границы особенно беспокоит живущие по обе стороны от нее семьи, которые оказались разделены. |
The banning of exports deprived many families of much needed income. |
В результате становления запрета на экспорт многие семьи лишились столь необходимых доходов. |
Moreover, population movements are increasing, with families seeking refuge from violence during recent military offensives. |
Кроме того, передвижения населения приобретают более массовый характер по мере того, как семьи ищут убежища от насилия, сопровождавшего недавние военные операции. |
Inter-Korean economic cooperation, including the operation of the Kaesong industrial complex, is back on track and separated families can be reunited. |
Межкорейское экономическое сотрудничество, в том числе эксплуатация промышленного комплекса в Кэсоне, возобновилось, а разъединенные семьи могут воссоединиться. |
State support for families and children is recognized by the Government of Tajikistan as its highest priority. |
В этом аспекте проблема государственной поддержки семьи и детства признается правительством Таджикистана высшим приоритетом. |
In addition, it often makes it impossible for the families of detainees to visit them. |
Кроме того, она часто не позволяет членам семьи задержанных навещать их. |
Access to resources can increase respect from families and communities and provide greater financial security for older women. |
Доступ к ресурсам может обеспечить более уважительное отношение со стороны членов семьи и общин и повысить устойчивость финансового положения пожилых женщин. |