| Many families were already reported to lack of access to food, clean and accessible water, sanitation and housing. | По имеющимся сообщениям, многие семьи не имеют надлежащего доступа к продовольствию, чистой и доступной воде, санитарии и жилью. |
| Education and family life, aimed at protecting families through various training activities, constitutes one of the components of the above policy. | Одной из составляющих этой политики является обучение принципам семейной жизни, направленное на защиту семьи. |
| The Committee expresses concern at the particularly difficult situation of single-parent families, who do not receive adequate assistance. | Комитет обеспокоен особенно сложной ситуацией, в которой находятся семьи с одним родителем, не получающие достаточной помощи. |
| Local clans and families have formed militias and vigilante squads to protect their affiliates. | Местные кланы и влиятельные семьи создали для защиты своих сторонников ополчения и группы самообороны. |
| The explicit articulation of the responsibilities, functions and rights of the family can be a source of inspiration to support families. | Четкое определение обязанностей, функций и прав семьи может служить источником вдохновения для поддержки семей. |
| Farmers are now able to feed their families, sell excess crops, save seeds for future cultivation and lead more sustainable lifestyles. | В настоящее время фермеры имеют возможность прокормить свои семьи, продавать избыток урожая, заготавливать семена для следующей посевной и вести более устойчивый образ жизни. |
| HIV/AIDS has multidimensional impacts on families. | ВИЧ/СПИД оказывают многоаспектное воздействие на семьи. |
| The poorest families use their children more to obtain additional income. | Наименее обеспеченные семьи чаще прибегают к помощи детей для получения дополнительного дохода. |
| The migration processes were also multi-stage affairs where families migrated several times from one place to another. | При этом миграционные процессы проходили в несколько этапов в тех случаях, когда семьи по нескольку раз перебирались с места на место. |
| Children and families who go missing; | дети и семьи, числящиеся пропавшими без вести; |
| These centres are funded from the local budgetary resources earmarked for programmes to tackle the problems of children, women and families. | Содержание центра осуществляется за счет средств местного бюджета, предусмотренных для выполнения программ, направленных на решение проблем детей, женщин и семьи. |
| The objective of our public housing policy is to provide subsidised housing for low-income families which are unable to afford private rental housing. | Цель проводимой жилищной политики состоит в том, чтобы обеспечить субсидируемым жильем малоимущие семьи, которые не имеют возможности арендовать частное жилье. |
| The authorities had proposed to rehouse the inhabitants in other districts in the region, but some families had refused to move. | Власти предложили этим лицам переселение в другие районы области, но некоторые семьи от переезда отказались. |
| This is true in countries where it is the norm to form families in housing separate from the parental family. | Это также относится к странам, в которых принято после создания семьи проживать отдельно от родителей. |
| Artisanal workers and their families can be exposed to harmful levels of Hg vapor. | Кустари-золотодобытчики и их семьи могут подвергнуться воздействию ртутных паров при вредных концентрациях. |
| The gold-Hg amalgam is heated to concentrate the gold, exposing miners and their families to Hg vapor. | Ртутно-золотая амальгама нагревается для получения золота, что подвергает старателей и их семьи вредному воздействию ртутных паров. |
| Homes and buildings needed to be repaired or rebuilt so that displaced families could return. | Дома и здания необходимо восстановить или построить заново, с тем чтобы семьи, которые были вынуждены их покинуть, могли вернуться домой. |
| The State party should extend legislation prohibiting corporal punishment to apply also to families, educational and religious establishments, alternative care institutions and places of juvenile detention. | Государству-участнику следует расширить свое законодательство о запрете телесных наказаний, с тем чтобы оно распространялось также на семьи, школьные и религиозные учреждения, альтернативные учреждения и места содержания под стражей для несовершеннолетних. |
| The closure of the border has been of special concern for families living along either side, who have been separated. | Закрытие границы особенно беспокоит живущие по обе стороны от нее семьи, которые оказались разделены. |
| The banning of exports deprived many families of much needed income. | В результате становления запрета на экспорт многие семьи лишились столь необходимых доходов. |
| Moreover, population movements are increasing, with families seeking refuge from violence during recent military offensives. | Кроме того, передвижения населения приобретают более массовый характер по мере того, как семьи ищут убежища от насилия, сопровождавшего недавние военные операции. |
| Inter-Korean economic cooperation, including the operation of the Kaesong industrial complex, is back on track and separated families can be reunited. | Межкорейское экономическое сотрудничество, в том числе эксплуатация промышленного комплекса в Кэсоне, возобновилось, а разъединенные семьи могут воссоединиться. |
| State support for families and children is recognized by the Government of Tajikistan as its highest priority. | В этом аспекте проблема государственной поддержки семьи и детства признается правительством Таджикистана высшим приоритетом. |
| In addition, it often makes it impossible for the families of detainees to visit them. | Кроме того, она часто не позволяет членам семьи задержанных навещать их. |
| Access to resources can increase respect from families and communities and provide greater financial security for older women. | Доступ к ресурсам может обеспечить более уважительное отношение со стороны членов семьи и общин и повысить устойчивость финансового положения пожилых женщин. |