Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
Traditionally, families were responsible for the education and moral development of their children and Governments were given legitimacy through periodic free elections which also made them responsible for their actions. Традиционно образование и нравственное воспитание детей было обязанностью семьи, а источником легитимности правительства - проведение периодических и свободных выборов, которые также делали их ответственными за свои действия.
However, working alone, the Organization is helpless to tackle this scourge that cuts across all sectors of society, impacting on families, health and economic activity. Однако действуя самостоятельно, Организация беспомощна в искоренении этого зла, которое затрагивает судьбы представителей всех слоев общества, воздействуя на семьи, здоровье и экономическую деятельность.
I work with a lot of fine men who have families to feed. Мы также вкалываем как и многие другие люди чтобы прокормить свои семьи.
President Ramos had recently launched a family-planning programme based on freedom of choice, the welfare of children and families and sustainable development. Президент Рамос недавно начал осуществление программы планирования семьи, в основе которой лежит свобода выбора, благополучие детей и семей и устойчивое развитие.
Indeed, our focus on the role of the family must also take into account the many responsibilities of families. В самом деле, фокусируя свое внимание на роли семьи, мы также должны учитывать множество ответственных обязанностей семей.
Let me put it this way: you wouldn't have been our first choice if other families had been available. Вам я скажу так: вы бы не стали у нас первыми кандидатами, если бы нашлись другие семьи.
'Cause the three families changed their name, now Jilly's changing words? Ведь три семьи изменили свои фамилии, а теперь Джилли изменяет слова?
Four years after the incident in Dili, many of the families of the victims did not know the fate of their loved ones. Через четыре года после инцидента в Дили многие семьи жертв до сих пор не знают судьбы своих близких.
Therefore, during any stage of internal displacement it is important for internally displaced families to remain together. В этой связи важно, чтобы на всех этапах перемещения внутри страны семьи не разлучались.
Among the victims were individuals, families and even entire villages considered guilty by association and consequently subjected to a policy of extended punishment. В число жертв входили отдельные лица, семьи и даже целые деревни, которые считались причастными к повстанческому движению, в связи с чем против них проводилась политика применения карательных мер.
These provisions are made because the local authorities as part of their social obligations are required to find housing for the families that cannot find a suitable home themselves. Эти положения были приняты с учетом того, что местные органы власти должны в рамках своей деятельности по выполнению социальных обязательств обеспечивать жильем семьи, которые не в состоянии отыскать его своими собственными силами.
In N. Mosinoupoli, it concerns Pontiacs and their families; В Мосинуполи программа охватывает понтийцев и их семьи;
At the same time, there are more single parent families as divorces and births outside the marriage increase. В то же время существуют семьи с одним родителем, поскольку растет число разводов и детей, рожденных вне брака.
It would take time for Gypsy families to understand the importance of giving their children the necessary skills required by the market. Потребуется время для того, чтобы цыганские семьи поняли, насколько важно дать их детям профессию, требующуюся в условиях рыночной экономики.
In overall terms, these measures to protect and support the family are intended for all families in all their different forms. В целом меры по охране и поддержке семьи охватывают все семьи, представленные во всем своем многообразии.
For families experiencing particular difficulties, assistance is provided through the social aid (public welfare) granted by the cantons and the communes. Семьи, которые испытывают особые трудности, получают пособия в системе социальной помощи (государственного вспомоществования), выплачиваемые кантонами и общинами.
It covers individuals and families of modest means and is designed to prevent depopulation of the mountains through the improvement or building of new dwellings. Он ориентирован на лиц и семьи с низким уровнем дохода и нацелен на предотвращение снижения численности населения горных районов путем улучшения жилищного фонда и строительства нового жилья.
In current rural Africa, many families were headed by women but some traditional practices limited women's access to land. Сегодня многие семьи в сельских районах Африки возглавляются женщинами, однако в некоторых случаях существующая практика ограничивает доступ женщин к земле.
The human development goals of the future will not be reached if families are unable to nurture children and create positive learning experiences for them. Целей человеческого развития в будущем не удастся достичь, если семьи будут не в состоянии заниматься воспитанием детей и прививать им интерес к учебе.
The safety nets required by affected children and families are, even in the best of cases, only partially in place. Системы социальной помощи, в которых нуждаются пострадавшие дети и семьи, даже в лучших случаях созданы лишь в ограниченных масштабах.
The islands belonged to the people who lived on them; many families had lived there for more than 170 years. Но эти острова принадлежат тем людям, которые на них живут, а многие семьи проживают там уже более 170 лет.
Many families complained that they had not even been informed that the dead body of their relative had been recovered. Многие семьи заявляли, что их даже не информировали об обнаружении трупов их родственников.
There are families living in Switzerland illegally whose children do not, in some cases, go to school at all. Действительно, встречаются иностранные семьи, проживающие в стране нелегально, и их дети в ряде случаев не охватываются школьным образованием.
Assessment, analysis and the search for actions that lead to sustained outcomes involve participatory processes that engage families, community leaders and children. Оценка, анализ и определение действий, позволяющих получать устойчивые результаты, связана с процессами, в которые оказывается вовлеченным все население, включая семьи, руководителей общин и детей.
The overall university dropout rate has increased by 7 per cent in 2004 because families were unable to afford university fees. Общий показатель отсева из университетов увеличился в 2004 году на 7 процентов, поскольку многие семьи не в состоянии оплачивать учебу в университете2.