| Traditionally, families were responsible for the education and moral development of their children and Governments were given legitimacy through periodic free elections which also made them responsible for their actions. | Традиционно образование и нравственное воспитание детей было обязанностью семьи, а источником легитимности правительства - проведение периодических и свободных выборов, которые также делали их ответственными за свои действия. |
| However, working alone, the Organization is helpless to tackle this scourge that cuts across all sectors of society, impacting on families, health and economic activity. | Однако действуя самостоятельно, Организация беспомощна в искоренении этого зла, которое затрагивает судьбы представителей всех слоев общества, воздействуя на семьи, здоровье и экономическую деятельность. |
| I work with a lot of fine men who have families to feed. | Мы также вкалываем как и многие другие люди чтобы прокормить свои семьи. |
| President Ramos had recently launched a family-planning programme based on freedom of choice, the welfare of children and families and sustainable development. | Президент Рамос недавно начал осуществление программы планирования семьи, в основе которой лежит свобода выбора, благополучие детей и семей и устойчивое развитие. |
| Indeed, our focus on the role of the family must also take into account the many responsibilities of families. | В самом деле, фокусируя свое внимание на роли семьи, мы также должны учитывать множество ответственных обязанностей семей. |
| Let me put it this way: you wouldn't have been our first choice if other families had been available. | Вам я скажу так: вы бы не стали у нас первыми кандидатами, если бы нашлись другие семьи. |
| 'Cause the three families changed their name, now Jilly's changing words? | Ведь три семьи изменили свои фамилии, а теперь Джилли изменяет слова? |
| Four years after the incident in Dili, many of the families of the victims did not know the fate of their loved ones. | Через четыре года после инцидента в Дили многие семьи жертв до сих пор не знают судьбы своих близких. |
| Therefore, during any stage of internal displacement it is important for internally displaced families to remain together. | В этой связи важно, чтобы на всех этапах перемещения внутри страны семьи не разлучались. |
| Among the victims were individuals, families and even entire villages considered guilty by association and consequently subjected to a policy of extended punishment. | В число жертв входили отдельные лица, семьи и даже целые деревни, которые считались причастными к повстанческому движению, в связи с чем против них проводилась политика применения карательных мер. |
| These provisions are made because the local authorities as part of their social obligations are required to find housing for the families that cannot find a suitable home themselves. | Эти положения были приняты с учетом того, что местные органы власти должны в рамках своей деятельности по выполнению социальных обязательств обеспечивать жильем семьи, которые не в состоянии отыскать его своими собственными силами. |
| In N. Mosinoupoli, it concerns Pontiacs and their families; | В Мосинуполи программа охватывает понтийцев и их семьи; |
| At the same time, there are more single parent families as divorces and births outside the marriage increase. | В то же время существуют семьи с одним родителем, поскольку растет число разводов и детей, рожденных вне брака. |
| It would take time for Gypsy families to understand the importance of giving their children the necessary skills required by the market. | Потребуется время для того, чтобы цыганские семьи поняли, насколько важно дать их детям профессию, требующуюся в условиях рыночной экономики. |
| In overall terms, these measures to protect and support the family are intended for all families in all their different forms. | В целом меры по охране и поддержке семьи охватывают все семьи, представленные во всем своем многообразии. |
| For families experiencing particular difficulties, assistance is provided through the social aid (public welfare) granted by the cantons and the communes. | Семьи, которые испытывают особые трудности, получают пособия в системе социальной помощи (государственного вспомоществования), выплачиваемые кантонами и общинами. |
| It covers individuals and families of modest means and is designed to prevent depopulation of the mountains through the improvement or building of new dwellings. | Он ориентирован на лиц и семьи с низким уровнем дохода и нацелен на предотвращение снижения численности населения горных районов путем улучшения жилищного фонда и строительства нового жилья. |
| In current rural Africa, many families were headed by women but some traditional practices limited women's access to land. | Сегодня многие семьи в сельских районах Африки возглавляются женщинами, однако в некоторых случаях существующая практика ограничивает доступ женщин к земле. |
| The human development goals of the future will not be reached if families are unable to nurture children and create positive learning experiences for them. | Целей человеческого развития в будущем не удастся достичь, если семьи будут не в состоянии заниматься воспитанием детей и прививать им интерес к учебе. |
| The safety nets required by affected children and families are, even in the best of cases, only partially in place. | Системы социальной помощи, в которых нуждаются пострадавшие дети и семьи, даже в лучших случаях созданы лишь в ограниченных масштабах. |
| The islands belonged to the people who lived on them; many families had lived there for more than 170 years. | Но эти острова принадлежат тем людям, которые на них живут, а многие семьи проживают там уже более 170 лет. |
| Many families complained that they had not even been informed that the dead body of their relative had been recovered. | Многие семьи заявляли, что их даже не информировали об обнаружении трупов их родственников. |
| There are families living in Switzerland illegally whose children do not, in some cases, go to school at all. | Действительно, встречаются иностранные семьи, проживающие в стране нелегально, и их дети в ряде случаев не охватываются школьным образованием. |
| Assessment, analysis and the search for actions that lead to sustained outcomes involve participatory processes that engage families, community leaders and children. | Оценка, анализ и определение действий, позволяющих получать устойчивые результаты, связана с процессами, в которые оказывается вовлеченным все население, включая семьи, руководителей общин и детей. |
| The overall university dropout rate has increased by 7 per cent in 2004 because families were unable to afford university fees. | Общий показатель отсева из университетов увеличился в 2004 году на 7 процентов, поскольку многие семьи не в состоянии оплачивать учебу в университете2. |