This message of condolence will be conveyed to all those concerned in Pakistan, including the bereaved families. |
Это изъявление соболезнований будет доведено до соответствующих лиц в Пакистане, включая и скорбящие семьи. |
Some assistance for women victims of violence is now available through a number of social service centres for families and children. |
В настоящее время определенная помощь пострадавшим от насилия женщинам оказывается на базе ряда центров социального обслуживания семьи и детей. |
Incomplete families with many children constitute 94 per cent of the recipients of targeted social assistance. |
Многодетные, неполные семьи составляют 94% среди получателей адресной социальной помощи. |
Significant number of people is employed in unofficial economy who in that way make unregistered incomes for their families. |
В неофициальной экономике занято большое количество людей, которые таким образом обеспечивают свои семьи незарегистрированным доходом. |
The policy of the Federal Government aims to achieve sustained strengthening of families' material (and social) resources. |
Политика федерального правительства нацелена на дальнейшее повышение материальных (и социальных) ресурсов семьи. |
Women, whether alone or accompanied by their families, are now able to travel to any destination for private or professional purposes. |
Сегодня женщина может одна или в сопровождении своей семьи выезжать в любые страны по своим частным или профессиональным делам. |
Many returned families have been displaced again. |
Многие вернувшиеся семьи повторно подверглись перемещению106. |
Recently, Roma families have increasingly opened small local shops. |
В последнее время ромские семьи все больше открывают небольшие местные лавки. |
Such violence forces children to flee their families and communities, forcing them to become refugees in neighbouring towns and countries. |
Такое насилие вынуждает детей покидать свои семьи и общины, заставляя их становиться беженцами в соседних городах и странах. |
Non-Saudi workers and their families had the right to retain their passports. |
Иностранные рабочие и их семьи имеют право сохранять свои паспорта. |
For example, in Afghanistan, international forces continue to protect roads on which women and families frequently travel to access Government services. |
Например, в Афганистане международные силы продолжают обеспечивать безопасность дорог, по которым женщины и их семьи совершают частые поездки с целью получения доступа к предоставляемым правительством услугам. |
Women are the glue that holds families and communities together, even in the midst of war. |
Женщины - это связующий элемент, объединяющий семьи и общины даже в разгар войны. |
Older people were free to live in independent homes, but families felt obliged to care for them. |
Престарелые лица имеют право жить в отдельных домах, однако семьи считают обязательным заботиться о них. |
All asylum seekers arriving into Ireland can avail of medical services for themselves and their families. |
Все прибывающие в Ирландию в поисках убежища как сами, так и их семьи, могут воспользоваться медицинскими услугами. |
In addition, families receive advice aimed at helping women to perform their family functions to the fullest. |
Семьи также получают советы и рекомендации с целью помочь женщинам в наиболее полной мере выполнять свои семейные функции. |
Women produced food for their families, while men grew cash crops. |
Женщины производят продукты питания для семьи, а мужчины заняты выращиванием товарных культур. |
Women who needed to do so should be allowed to continue to work in order to support themselves and their families. |
Женщинам, которые в этом нуждаются, должно быть позволено продолжать работу, чтобы обеспечивать себя и свои семьи. |
The Government believes that work is the best route out of poverty for families with children. |
По мнению правительства, только за счет своего труда семьи с детьми могут выбраться из нищеты. |
Some families have difficulty in affording the fees. |
Некоторые семьи испытывают трудности с оплатой предоставляемых услуг. |
In the traditional system both families are expected to make equivalent contributions. |
Согласно традициям предполагается, что обе семьи должны делать равноценные взносы. |
Notwithstanding, many women continue for various reasons, to refrain from accepting chiefly titles of their families. |
Независимо от этого обстоятельства, многие женщины продолжают по различным причинам воздерживаться от получения титула главы семьи. |
In some quarters there is still the belief that contraception encourages promiscuity, limit families or leads to infertility. |
В некоторых районах по-прежнему бытуют убеждения, что применение противозачаточных средств приводит к неразборчивости в знакомствах, ограничивает размеры семьи или приводит к бесплодию. |
After the renovation, there will be 110 apartments, which will provide to socially disadvantaged Roma families modest but decent housing. |
В рамках проекта предполагается отремонтировать 110 квартир, что позволит обеспечить находящиеся в социально неблагоприятном положении семьи рома скромным, но удовлетворительным жильем. |
Landmines inflict physical and emotional injuries and the families and communities of their victims are plagued by psychological and economic burdens. |
Противопехотные мины приводят к физическим и эмоциональным травмам, а на семьи пострадавших и общины, в которых они живут, ложится тяжелое психологическое и экономическое бремя. |
The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. |
Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |