| This message of condolence will be conveyed to all those concerned in Pakistan, including the bereaved families. | Это изъявление соболезнований будет доведено до соответствующих лиц в Пакистане, включая и скорбящие семьи. |
| Some assistance for women victims of violence is now available through a number of social service centres for families and children. | В настоящее время определенная помощь пострадавшим от насилия женщинам оказывается на базе ряда центров социального обслуживания семьи и детей. |
| Incomplete families with many children constitute 94 per cent of the recipients of targeted social assistance. | Многодетные, неполные семьи составляют 94% среди получателей адресной социальной помощи. |
| Significant number of people is employed in unofficial economy who in that way make unregistered incomes for their families. | В неофициальной экономике занято большое количество людей, которые таким образом обеспечивают свои семьи незарегистрированным доходом. |
| The policy of the Federal Government aims to achieve sustained strengthening of families' material (and social) resources. | Политика федерального правительства нацелена на дальнейшее повышение материальных (и социальных) ресурсов семьи. |
| Women, whether alone or accompanied by their families, are now able to travel to any destination for private or professional purposes. | Сегодня женщина может одна или в сопровождении своей семьи выезжать в любые страны по своим частным или профессиональным делам. |
| Many returned families have been displaced again. | Многие вернувшиеся семьи повторно подверглись перемещению106. |
| Recently, Roma families have increasingly opened small local shops. | В последнее время ромские семьи все больше открывают небольшие местные лавки. |
| Such violence forces children to flee their families and communities, forcing them to become refugees in neighbouring towns and countries. | Такое насилие вынуждает детей покидать свои семьи и общины, заставляя их становиться беженцами в соседних городах и странах. |
| Non-Saudi workers and their families had the right to retain their passports. | Иностранные рабочие и их семьи имеют право сохранять свои паспорта. |
| For example, in Afghanistan, international forces continue to protect roads on which women and families frequently travel to access Government services. | Например, в Афганистане международные силы продолжают обеспечивать безопасность дорог, по которым женщины и их семьи совершают частые поездки с целью получения доступа к предоставляемым правительством услугам. |
| Women are the glue that holds families and communities together, even in the midst of war. | Женщины - это связующий элемент, объединяющий семьи и общины даже в разгар войны. |
| Older people were free to live in independent homes, but families felt obliged to care for them. | Престарелые лица имеют право жить в отдельных домах, однако семьи считают обязательным заботиться о них. |
| All asylum seekers arriving into Ireland can avail of medical services for themselves and their families. | Все прибывающие в Ирландию в поисках убежища как сами, так и их семьи, могут воспользоваться медицинскими услугами. |
| In addition, families receive advice aimed at helping women to perform their family functions to the fullest. | Семьи также получают советы и рекомендации с целью помочь женщинам в наиболее полной мере выполнять свои семейные функции. |
| Women produced food for their families, while men grew cash crops. | Женщины производят продукты питания для семьи, а мужчины заняты выращиванием товарных культур. |
| Women who needed to do so should be allowed to continue to work in order to support themselves and their families. | Женщинам, которые в этом нуждаются, должно быть позволено продолжать работу, чтобы обеспечивать себя и свои семьи. |
| The Government believes that work is the best route out of poverty for families with children. | По мнению правительства, только за счет своего труда семьи с детьми могут выбраться из нищеты. |
| Some families have difficulty in affording the fees. | Некоторые семьи испытывают трудности с оплатой предоставляемых услуг. |
| In the traditional system both families are expected to make equivalent contributions. | Согласно традициям предполагается, что обе семьи должны делать равноценные взносы. |
| Notwithstanding, many women continue for various reasons, to refrain from accepting chiefly titles of their families. | Независимо от этого обстоятельства, многие женщины продолжают по различным причинам воздерживаться от получения титула главы семьи. |
| In some quarters there is still the belief that contraception encourages promiscuity, limit families or leads to infertility. | В некоторых районах по-прежнему бытуют убеждения, что применение противозачаточных средств приводит к неразборчивости в знакомствах, ограничивает размеры семьи или приводит к бесплодию. |
| After the renovation, there will be 110 apartments, which will provide to socially disadvantaged Roma families modest but decent housing. | В рамках проекта предполагается отремонтировать 110 квартир, что позволит обеспечить находящиеся в социально неблагоприятном положении семьи рома скромным, но удовлетворительным жильем. |
| Landmines inflict physical and emotional injuries and the families and communities of their victims are plagued by psychological and economic burdens. | Противопехотные мины приводят к физическим и эмоциональным травмам, а на семьи пострадавших и общины, в которых они живут, ложится тяжелое психологическое и экономическое бремя. |
| The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. | Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |